Page 141 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 141

第六章  跨文化背景下的英语实用文体翻译



             翻译含义出现了变化。“sit back”的本义是指“不放松、不休息、不采取任何行
             动等”,但是在这一语境当中,变成了“袖手旁观或是多一事不如少一事”,这
             种翻译方式是一种引申策略,需要以商务英语借原有的短语概念为基础进行深入

             思考,并根据原文的通顺程度使用引申翻译。
                 (四)发展原则
                 由于汉语和英语在逻辑思维和语言要素运用过程中的差异性,因此在翻译商

             务英语文体时,应该掌握基本的翻译原则。根据相关商务理论的引导,应该正确
             对待汉语和商务英语之间的思维差异。在翻译过程中,应该以汉语逻辑思维为基
             础,从而让商务英语更加完整通顺,让翻译后的内容更加得体,具有合理性。例
             如:He is very hard to deal with, so you should better be more careful. 根据外国人的

             思维方式,这句话可以理解成“这个人比较难对付,你需要更加小心。”但是从
             中国理解方式进行翻译,就会更加倾向于汉语的思考方式,从而翻译的内容也将
             更具有中国元素,可翻译为“他不是吃素的,因此你要加倍小心。”这种翻译方

             式,合理转化了其中具有抽象意义的短语和单词,从而让语言更加具备汉语色彩。


                                    第二节  广告文体翻译



                 一、广告及其特点

                 (一)广告的定义
                 广告,即广而告之,向广大人民群众告知某一事物。广告语言,很有属于自

             己的特点,语言简洁,内容清晰。有经济类(既商业)广告和非经济类(即公益)
             广告之分。经济类广告以利益优先,目的是扩大某件产品的知名度,从而带来商
             业收益。针对某一产品的广告,它既是一种商业性活动,可以带来利益,同时它

             也是一种语言活动,通过广告语言,为读者传递商品信息,也传递了商品背后所
             蕴含的文化。
                 (二)广告的文体特点

                 1. 广告特点之词汇
                 通常情况下,可以看见,周围商品的广告、文字占有的空间都比较小,可以
             理解,为商品做广告,就是为了吸引消费者的注意力,广告的篇幅如果过长,消



                                               ·131·
   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146