Page 142 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 142
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
费者在阅读过程中会产生疲倦,失去阅读兴趣,从而根据这种先入为主的印象,
消费者也会对该产品失去了解和购买兴趣。反之,如若广告使用的语言简洁易懂,
言简意赅,产品也会吸引广大消费者。例:
大宝护肤广告语:要想皮肤好,早晚用大宝。
拉芳广告语:爱生活,爱拉芳!
广告中使用的语言,在词汇运用上,除了简洁清晰,言简意赅,还富有美感,
这些语言和词汇,都是经过反复推敲和修改最后形成的,除了语言上的内容美和
形式美,还富有意境美,深入读者和顾客的内心。例:
LV 广告语:Inside every story, there is abeautiful journey. 译文:每一个故事中,
都蕴藏着一段美好的旅程。
耐克广告语:Just do it.
伊利安慕希酸奶广告语:浓浓的超好喝。
麦斯威尔咖啡广告语:滴滴香浓,意犹未尽。Good to the last drop.
汉语语言讲求一种对称性,表达的时候多用四字词语或者对称结构的小短句,
这种语言特点同样适用于广告语中,巧用四字格描述某一商品,无疑会增加该产
品的吸引力。广告语言,讲求用词简单,句子结构短小,表述内容要让所有消费
者都能接受和理解。例:
士力架广告语:横扫饥饿,做回自己!
海飞丝广告语:去屑实力派,当然海飞丝。
众所周知,以上两则广告语,都是人们日常生活中经常能听见看见的,“士
力架”是一款巧克力产品,可以给人以饱腹感,海飞丝是洗发护发产品,可以看
出,这些商品和人们的日常生活息息相关,而且同类型产品的竞争力非常大,产
品的广告一定要非常有特点,才能让人瞬间记住这个品牌,这两则广告语,其前
后字数相同,力求对称,很容易让人记住,给读者留下了非常深刻的印象。由于
网络的发展,人们的日常交流过程中,新语言、新词汇的创造能力也在增强,广
告用词要紧跟时代的步伐,更多地使用新词语,这样才能吸引读者的注意力,“奇
怪的语言”“新颖的词汇”“有创意的句子”“特殊的文体形式”等,都是吸引
消费者的一种方式和手段。例如,安踏广告语:永不止步。由此,可以总结出,
广告语言用词,具有概括性强、简单易懂、新颖奇特等特点。
·132·

