Page 143 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 143
第六章 跨文化背景下的英语实用文体翻译
2. 广告特点之文化
无论是中文还是英文广告,都是为了让商品吸引消费者的注意,但是由于中
西方文化的差异,广告翻译传递的不仅是商品信息,同时也传递了文字中所蕴含
的文化。中西方文化,博大精深,因此,广告翻译过程中,无论英译汉,还是汉
译英,都需要注意文字背后所隐藏的文化内涵,要采取适当的翻译手段和翻译方
法。由此可见,广告翻译也可以看作是一种文化与文化的碰撞,是一种跨文化的
交际手段。
3. 广告特点之修辞
广告语言在设计的时候也会讲求艺术性和美感,这样的广告语言会给读者留
下深刻的印象,可以说是独一无二的,很多商家为了吸引消费者的注意,设计的
广告语言会选择运用一些修辞手法,比如通感、比喻、夸张等,这样的广告语,
读过就会铭记于心。广告语言的这种特点,颇具文学性。例:
康师傅广告语“康师傅方便面,好吃看得见”采用通感修辞。通感,是一种
修辞手法,是指人们正常情况下,各种感觉是可以相互连通的,康师傅广告语中,
说其产品方便面“好吃看得见”,味道本身是人通过味觉感受的,这则广告把味
觉和视觉看成互联互通,好吃的味道是看得见的。这样的广告语言,很容易吸引
读者的注意力,引起消费者的好奇心理,不禁想要跃跃欲试。
某发型设计中心广告语:First come,first cut. 采用压头韵和对偶修辞手法。
头韵,英语表述为 alliteration,是英语文学文体中很有特色的一种修辞手法,其
同时也是英语文体中一个非常重要的术语,是指两个或两个以上单词的首字母相
同,发音相同。头韵修辞手法,会让读者在阅读的时候有一种灵巧轻快的感觉,
悦耳动听,自带较强的节奏感。对偶也是一种修辞手法,讲究用词对称,结构对
称。对偶句朗朗上口,整齐有力。该广告语是某发型设计中心发布的,发型设计
中心属于服务行业,一切服务都要满足顾客的需求,让顾客觉得满意。这句话短
小轻快,读者阅读的时候也不会花费太长时间,一共四个单词,两个字母 f 压头韵,
两个字母 c 压头韵,每两个单词构成一个短句,两个小句构成对偶。这样的广告
语,很容易吸引读者的注意力,会让读者觉得有趣,同时,商家通过这句广告语,
向读者传递了很多信息,顾客阅读以后,会知晓本店人多,先来先剪,也会理解
到,该店服务周到,管理维护有顺序,做事井井有条。这样的广告,会大大吸引
顾客的注意力,无论是谁,读过以后,都会想要去体验一下该店的服务。
·133·

