Page 143 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 143

第六章  跨文化背景下的英语实用文体翻译



                 2. 广告特点之文化
                 无论是中文还是英文广告,都是为了让商品吸引消费者的注意,但是由于中
             西方文化的差异,广告翻译传递的不仅是商品信息,同时也传递了文字中所蕴含

             的文化。中西方文化,博大精深,因此,广告翻译过程中,无论英译汉,还是汉
             译英,都需要注意文字背后所隐藏的文化内涵,要采取适当的翻译手段和翻译方
             法。由此可见,广告翻译也可以看作是一种文化与文化的碰撞,是一种跨文化的
             交际手段。

                 3. 广告特点之修辞
                 广告语言在设计的时候也会讲求艺术性和美感,这样的广告语言会给读者留
             下深刻的印象,可以说是独一无二的,很多商家为了吸引消费者的注意,设计的
             广告语言会选择运用一些修辞手法,比如通感、比喻、夸张等,这样的广告语,

             读过就会铭记于心。广告语言的这种特点,颇具文学性。例:
                 康师傅广告语“康师傅方便面,好吃看得见”采用通感修辞。通感,是一种
             修辞手法,是指人们正常情况下,各种感觉是可以相互连通的,康师傅广告语中,
             说其产品方便面“好吃看得见”,味道本身是人通过味觉感受的,这则广告把味

             觉和视觉看成互联互通,好吃的味道是看得见的。这样的广告语言,很容易吸引
             读者的注意力,引起消费者的好奇心理,不禁想要跃跃欲试。
                 某发型设计中心广告语:First come,first cut. 采用压头韵和对偶修辞手法。
             头韵,英语表述为 alliteration,是英语文学文体中很有特色的一种修辞手法,其

             同时也是英语文体中一个非常重要的术语,是指两个或两个以上单词的首字母相
             同,发音相同。头韵修辞手法,会让读者在阅读的时候有一种灵巧轻快的感觉,
             悦耳动听,自带较强的节奏感。对偶也是一种修辞手法,讲究用词对称,结构对
             称。对偶句朗朗上口,整齐有力。该广告语是某发型设计中心发布的,发型设计

             中心属于服务行业,一切服务都要满足顾客的需求,让顾客觉得满意。这句话短
             小轻快,读者阅读的时候也不会花费太长时间,一共四个单词,两个字母 f 压头韵,
             两个字母 c 压头韵,每两个单词构成一个短句,两个小句构成对偶。这样的广告
             语,很容易吸引读者的注意力,会让读者觉得有趣,同时,商家通过这句广告语,

             向读者传递了很多信息,顾客阅读以后,会知晓本店人多,先来先剪,也会理解
             到,该店服务周到,管理维护有顺序,做事井井有条。这样的广告,会大大吸引
             顾客的注意力,无论是谁,读过以后,都会想要去体验一下该店的服务。



                                               ·133·
   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148