Page 145 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 145

第六章  跨文化背景下的英语实用文体翻译



             例如:The Myst is multimedia intrigue at its best, exploiting the CD-ROM format like
             no other entertainment software.“CD”是“光盘”的缩写,而“ROM”则是一个
             缩写“只读存储器”。

                 (二)句法特点
                 1. 频繁使用祈使句和疑问句
                 祈使句频繁使用在广告英语中,且祈使句通常用于表示请求、命令、建议的,
             一般来说,它向消费者发出的是一种请求,用来感染并激发消费者的消费行为。

             一些常见的祈使句结构类型有:be+ 形容词 / 名词;实义动词原形 + 其他成分;
             let+ 宾语 + 动词形式 + 其他。例如:Let us make things better. 这是飞利浦电器的
             英语广告语,以“Let”为句首的祈使句表达出了广告中建议的口吻,这在无形
             中增强了商家与消费者的互动。此外祈使句还有较强的号召力、说服力,因此在

             广告英语中频繁出现,例如 Just do it. 这是一则耐克运动鞋的广告,内容简单容
             易记忆,让人过目不忘,虽然使用了祈使句,但并没有命令的口吻,而请求或建
             议或是煽动消费者“不要想太多,去做吧”的语气变得更加清晰,可以刺激消费
             者的购买欲望。

                 在广告英语中,也频繁使用疑问句,而疑问句主要是用来提出问题、询问情
             况的,一般是用来问一件事情的真假性,而且通常对疑问句的回答都很简单,比
             如,yes 和 no。在英语广告中,疑问句一般不遵循语法规则,往往省略疑问词,
             以简化句子的结构,只留下几个关键词来表达意思,目的是唤起消费者的共鸣,

             同时引起消费者的兴趣和好奇。例:广告词 Where do you want to go ?采用的就
             是疑问句,是对一个问题发出的疑问,抛出了“你想去哪呢?”这样一个问题,
             使消费者产生疑问,促进消费者进行积极的思考和联想,有助于消费者进行消费。
             与此同时,由于疑问句有时是需要人作出回答的,从而使得疑问句在一定程度

             上缩短了人与广告之间的距离,就好像是两个人在沟通交流,这便增强了渲染气
             氛,启发读者进行深入思考,有利于吸引读者的注意力。例如 The Seiko Ladies
             Quartz Pretty, isn’t she ?这则广告就需要读者对提出的问题作出反应,引发了广
             大受众体的深入思考。

                 2. 大量采用省略句和简单句
                 广告语言具有短时时效性,要求能够立即打动受众,因此广告英语中大量
             采用省略句,达到在有限的时间、空间内,既降低成本,又可以获得最佳推广效



                                               ·135·
   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150