Page 145 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 145
第六章 跨文化背景下的英语实用文体翻译
例如:The Myst is multimedia intrigue at its best, exploiting the CD-ROM format like
no other entertainment software.“CD”是“光盘”的缩写,而“ROM”则是一个
缩写“只读存储器”。
(二)句法特点
1. 频繁使用祈使句和疑问句
祈使句频繁使用在广告英语中,且祈使句通常用于表示请求、命令、建议的,
一般来说,它向消费者发出的是一种请求,用来感染并激发消费者的消费行为。
一些常见的祈使句结构类型有:be+ 形容词 / 名词;实义动词原形 + 其他成分;
let+ 宾语 + 动词形式 + 其他。例如:Let us make things better. 这是飞利浦电器的
英语广告语,以“Let”为句首的祈使句表达出了广告中建议的口吻,这在无形
中增强了商家与消费者的互动。此外祈使句还有较强的号召力、说服力,因此在
广告英语中频繁出现,例如 Just do it. 这是一则耐克运动鞋的广告,内容简单容
易记忆,让人过目不忘,虽然使用了祈使句,但并没有命令的口吻,而请求或建
议或是煽动消费者“不要想太多,去做吧”的语气变得更加清晰,可以刺激消费
者的购买欲望。
在广告英语中,也频繁使用疑问句,而疑问句主要是用来提出问题、询问情
况的,一般是用来问一件事情的真假性,而且通常对疑问句的回答都很简单,比
如,yes 和 no。在英语广告中,疑问句一般不遵循语法规则,往往省略疑问词,
以简化句子的结构,只留下几个关键词来表达意思,目的是唤起消费者的共鸣,
同时引起消费者的兴趣和好奇。例:广告词 Where do you want to go ?采用的就
是疑问句,是对一个问题发出的疑问,抛出了“你想去哪呢?”这样一个问题,
使消费者产生疑问,促进消费者进行积极的思考和联想,有助于消费者进行消费。
与此同时,由于疑问句有时是需要人作出回答的,从而使得疑问句在一定程度
上缩短了人与广告之间的距离,就好像是两个人在沟通交流,这便增强了渲染气
氛,启发读者进行深入思考,有利于吸引读者的注意力。例如 The Seiko Ladies
Quartz Pretty, isn’t she ?这则广告就需要读者对提出的问题作出反应,引发了广
大受众体的深入思考。
2. 大量采用省略句和简单句
广告语言具有短时时效性,要求能够立即打动受众,因此广告英语中大量
采用省略句,达到在有限的时间、空间内,既降低成本,又可以获得最佳推广效
·135·

