Page 146 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 146
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
果,在广告中使用省略句不但不会影响广告信息的传达,还可以用简短的语言表
达最原始的意思。如某化妆品的广告:Results,not miracles. 这则广告的关键词十
分明显,即使省略了部分词句,也有效地表达出了所要表达的意思,富有深意,
通过这些广告读者可以更好更清楚地赏析省略句的运用,有利于激发读者对产品
的兴趣。另外,省略句广告的使用,使广告句看起来紧凑有力,语意连贯,利于
吸引读者的注意力,使读者更加深刻地记住商品,达到了短时宣传效果。例如,
No business too small, no problem too big. 这是 IBM 公司的一则广告语,译文是
“没有我们不做的小生意,也没有我们解决不了的大问题。”虽然省略了主语,
但句子意思完整不冗长,增强了语言的表达效果,不仅节省了空间,而且广告效
果简洁全面。
由于广告时间短,广告应该使用最简练的语言来传达它们想要表达的信息。
因此,广告英语应尽量避免使用复杂句,力求多使用简单句。例如,Focus on
life. 这是一则仅由三个词组成的相机广告语,不仅体现了相机这种电子设备记录
生活的用途,还完整准确地传达了产品的信息。另一方面,广告要求能够吸引消
费者,就需要有高度的可读性,力求让消费者对广告语一目了然,对正在进行销
售宣传的商品产生深刻的印象,这也说明了广告英语语句简短的特点。例如,佳
能的广告语 Impossible made possible. 译为“把不可能变成可能。”简洁的句子能
一下子抓住读者的眼球,引起兴趣,刺激消费者购买商品。
又因为英语广告要求尽量用较少的文字来表达意思,以便在第一时间内可以
吸引读者的注意力与兴趣,因而广告商经常使用短小且精悍的句子来达到醒目的
效果。例如“The new digital era.”是索尼影碟机的广告语,这则广告语舍弃了复
杂的语言结构,用简短的句子敦促消费者作出积极回应,加强广告语言的渲染能
力,以达到吸引消费者消费的最终目的。
3. 少用否定句,多用肯定句
广告作为信息传递最快、最大、最普遍的一个媒介之一,对公众有着非同凡
响的影响力,在一定程度上可以刺激消费者的消费需求,扩大产品的知名度,有
利于拉动消费者消费,而广告对产品形成的视觉印象以及对消费者产生的消费诱
导常常是勾起消费者消费的主要原因。由于肯定句是对事物的肯定判断,而否定
句是对事物的否定判断,因此肯定句在广告英语的翻译中用得较多,否定句用得
较少,目的是获得更多消费者的信任。广告宣传是为了吸引消费者产生消费,当
·136·

