Page 147 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 147
第六章 跨文化背景下的英语实用文体翻译
广告英语的翻译中用了较多的肯定句,会给人一种可以相信、值得信赖的感觉,
使得更多的人会勇敢地踏出第一步进行首次消费,这也就为后面的消费奠定了基
础。就比如我们在日常生活中被某商品广告吸引进行了第一次购买,之后发现确
实不错,这就会形成后面的购买效应,也就是我们常说的回头客。例如 Nothing
acts faster than Anadin.Anadin 是一种退热药名,中文名为“阿纳丁”,这个句子
表达出的意思就是没有什么能比阿纳丁治疗退热见效更快的药了。在视觉的冲击
下,人们往往会对这个广告产生较深的印象,利于产品的销售,达到了营销目的。
(三)修辞特点
1. 明喻
明喻是一种比喻,表示两种本质上不同的事物进行比较,通常是由 Like 或
As 引入的短语。例如:Featherwater,light as a feather. 轻如羽毛。Featherwater,
一副眼镜,和一根很轻的羽毛相比。消费者能够感知的对象,在佩戴时很容易被
接受。
2. 隐喻
隐喻也是一种比喻,通常指一个词或短语的事物被用来指派另一事物,从而
进行隐式比较。例如:Kodak is Olympic color. 柯达是奥运会的颜色。众所周知,
奥林匹克的灵魂是更快、更高、更强。在这广告,柯达,一个电影产品,可以捕
捉每一瞬间的力量和美丽在比赛现场,其信心和魄力有着强烈的启迪。
3. 双关
双关语是一个幽默的词,一般双关的单词有两个意思。发音相同但意思不同
的词,可以达到广告效果惊人。广告的标题、口号出现的概率较多。然而,它有
时是如此含蓄以至于观众可能不会引起更多注意。例如:Every Kid Should Have
an Apple After School.(苹果电脑)广告中的“苹果”具有双重含义,可以是一
种水果,它有利于孩子们的健康,也可以代表苹果的个人电脑公司。
三、广告翻译的特殊性
不同的文体对翻译的要求和策略也不同,广告语言在词汇、句法和修辞等方
面具有自身的特色,因此,广告翻译也应遵循与语言相一致的方法和策略。广告
文体的翻译也应遵循特殊翻译标准,以达到广告功能的实现,最终激发读者的购
买行为。
·137·

