Page 148 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 148
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
广告翻译的第一个特点是:广告而不是翻译。翻译文本应具有语言特征广告
和广告功能。否则,即使翻译文本是细腻,也不能达到广告的目的。在广告翻译
中,首先要把广告的功能翻出来,不必完全拘泥于广告语言的字面含义,本着产
品的特性,以吸引读者的眼球为目的,广告翻译才能得到预期的效果。
广告翻译的第二个特点是:跨文化交际。广告翻译必须谨慎,避免文化禁忌
的陷阱。这个是因为每个民族都有不同的文化习惯和各自的文化禁忌。生活在不
同文化中的人对美丽事物有不同的看法。那些被认为是一个好的形象在一个文化
背景中可以代表另一个不好的文化。此外,广告设计者为满足审美而设计的原始
广告,为了满足国内消费者的需求,甚至与其翻译完全一致原创,可能难以赢得
目标读者的欢迎,有时甚至可能呈负效应。换言之,译者必须坚持底线和目的语
的文化价值。
广告翻译的第三个特点是:译者享有最大限度创造力的自由。广告是一种以
诉求为中心的文本,它不仅是语言信息的转换,而且是一个呼吁读者的清晰语言。
译者应考虑如何实现意旨在目标读者喜爱的形式中发挥作用,而不是忠实于原文
语言和表达。译者享有最大限度地创造性自由不能突破目标语言中文化价值的底
线。综上所述,广告翻译的三个基本属性是广告,跨文化交际与最大限度创造性
自由的翻译。基于此,目的论突破了传统的翻译逻辑,拓宽了广告翻译者的思路,
为广告英语翻译提供了新的途径和思路。
四、广告英语的翻译原则
广告是日常生活中传达信息的一种方式,它的目的在于推销商品、销售商品,
影响舆论,并且广告的主要作用是吸引消费者,让消费者产生购买欲望。而且广
告最直接的目的是引起消费者的吸引力并引诱消费者进行消费来达到盈利,所以
广告英语最基本的要求是保持广告的可读性,不仅要保持译文表面上的流利度,
还要保证广告翻译的准确性,准确表达出最核心的意思,更是要保证广告容易被
记住,这样消费者的欲望以及好奇心都能得以保持。广告英语语言大多数都是简
洁、精练、客观、通俗、信息明确、逻辑清晰且易于记忆,因此广告英语的翻译
要做到自然准确,简洁生动,易读易记,有时甚至要做到进行适当的创新。
自然准确。广告英语翻译中的“自然”是指用简单而又普通的文字,并且是
读者可以接受的习惯性表达来传递原文所要表达的信息,使读者在阅读时不会对
·138·

