Page 149 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 149

第六章  跨文化背景下的英语实用文体翻译



             广告语言产生太多的陌生感。而广告英语的译文优劣的关键在于译者对语言的反
             应,因为只有当广告翻译者对广告语言的反应,与读者心目中对广告语言最初的
             反应的呈现效果相匹配时,广告的译文才算是达到了目的,但要达到这个目的的

             关键是广告翻译者是否能自然地将广告语从原文转换到译文上来。“准确”是指
             广告英语的翻译需要准确无误地传达出广告想要表达的信息,这是一个广告最基
             本的要求。广告是为了宣传商品吸引消费者的,这就要求广告翻译 100% 的正确
             传达出原文的广告信息,为商品的宣传营造良好的环境。

                 由于世界经济贸易的飞速发展,世界各国的商品都在相互买卖,但每个国家
             都有属于自己的语言,因此广告英语的翻译起到了重要的作用,加上译文的准确
             性会直接影响商品的销售,这时,对广告英语的翻译的准确性就有了更高的标准。
             例如 Time is what you make of it. 这是一款手表的广告语,意思是“天长地久”,

             但可能很多人会按照这句话的字面意思翻译成“时间是你自己创造的”,这时译
             文与原文差别较大,给消费者展示的也是完全不同的寓意,可能会因此削弱消费
             者的购买欲望,由此可见广告英语翻译中的准确性是非常重要的。由于广告的时
             间都比较短暂,但商人考虑到商品的销售量,就需要产品的广告可以在很短的时

             间内被消费者理解甚至记住,因此广告英语的用语必须简洁。
                 广告英语的翻译原则中的“简洁”是指译文需要使用尽可能简单的词进行翻
             译,以便表达出原文尽可能多的信息。而且广告是面向世界的、面向大众的,因
             此通俗易懂是非常重要的一点,例如雀巢冰淇淋的广告 Take time to indulge,广

             告语虽然简短,但冰淇淋那种诱惑人的深层意思得以完全表现出来,让人有消费
             的冲动,想尽情享受一番。还有广告词 Intelligence everywhere 意思是智慧无处不
             在,都是些常见且普通的英文单词,不仅容易理解,而且是大众广为接受的表达
             方式,这简洁凝练的译文通俗易懂又不失美感,给人以美的享受。“生动”是指

             译者在广告英语的翻译中应该尽可能地运用修辞手法以及进行多种句式的变换,
             做到使译文更加生动形象,并且耐人寻味。
                 随着经济的发展,涌现出来的商品众多,随之广告也是千变万化,商人如果
             想让自己的产品在万千广告中鹤立鸡群,就必须做到广告英语译文生动,吸引更

             多消费者的注意力,增加他们的购买欲望。例如:Fresh-up with Seven-up. 译文为“提
             神醒脑,畅饮七喜”和 M&M melt in your mouth, not in your hand. 译为“只溶在口,
             不溶在手”这两个广告的翻译灵活地运用了修辞手法和句式变化,译文生动形象,



                                               ·139·
   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154