Page 150 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 150
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
使商品拥有了具体的形象,有声有色,耐人寻味,有助于引起消费者的兴趣。
易读易记。广告英语翻译中的“易读”是指译文应该通俗、简单且易于认
读。由于广告是出现在各个线上线下媒体上的,辐射群体包括各个年龄阶段,从
幼儿到青年到老年,但这些接受群体的文化水平各不相同,因此“易读”这个特
点是广告翻译必不可少的一项特征。例如:Obey your thirst. 这则广告是由三个简
单且基础的单词构成,简洁易懂,读起来更是朗朗上口,吸引读者的注意力。还
有 Coca-Cola 已经上市 100 多年,是目前世界上最畅销的饮料之一,译者在翻译
时不仅保留了广告的双声叠韵,还使原本的英文广告的音节变成了类似于汉语的
ABAC 结构的成语,不仅充分体现了广告的易读性,而且满足了消费者的心理消
费需求。而“易记”是指在对广告英语进行翻译时要保证译文浅显易懂,易于读
者记忆。
广告的终极目的就是为了推销商品,当广告的译文便于记忆时,便会给商品
带来更多更大的市场。例如:We lead, others copy. 是一则关于打印机的广告,虽
然用着简单的词,但可以在每一位看过这个广告的人心中引起无限遐想,同时鲜
明的形象使读者过目不忘,这就为商品的销售提供了一个好的印象。
适当创新语言。本就具有个人丰富的想象和个人巨大的创新性,而广告语言
在这方面的表现更是明显。因此,广告英语翻译不是简单的两种语言的转换,而
是在保持最基本的意思不变的同时,再结合世界上不同语言的特点以及不同的语
言文化,来达到组织新的语言的目的。简单地说,就是原文的意思是用一种不同
于原文的语言来表达的。就比如我们在学习过程中想要用其他语言来描述我们想
表达的事物,但在其他语言中无法找到恰当的词来表述时,又或是原本的表达过
于复杂冗长,想要更加简洁明了些。广告英语的翻译也是如此,需要译者在实时
翻译过程中进行适当的创新,可以更好更接近于原文的所表之意,同时做到新颖
特别,吸人眼球,以此来达到更好的翻译效果,更有助于读者理解广告语。又因
为创新的广告更令人惊叹,能吸引更多消费者的关注,驱动消费者的消费行为,
同时形成更持久的广告效果,因此我们更应该在广告英语的翻译时进行适当的创
新,提升竞争力。
五、广告英语翻译方法
不同商家为了吸引消费者的注意,会把广告语言选择各种各样的形式,运用
·140·

