Page 150 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 150

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            使商品拥有了具体的形象,有声有色,耐人寻味,有助于引起消费者的兴趣。
                易读易记。广告英语翻译中的“易读”是指译文应该通俗、简单且易于认
            读。由于广告是出现在各个线上线下媒体上的,辐射群体包括各个年龄阶段,从

            幼儿到青年到老年,但这些接受群体的文化水平各不相同,因此“易读”这个特
            点是广告翻译必不可少的一项特征。例如:Obey your thirst. 这则广告是由三个简
            单且基础的单词构成,简洁易懂,读起来更是朗朗上口,吸引读者的注意力。还
            有 Coca-Cola 已经上市 100 多年,是目前世界上最畅销的饮料之一,译者在翻译

            时不仅保留了广告的双声叠韵,还使原本的英文广告的音节变成了类似于汉语的
            ABAC 结构的成语,不仅充分体现了广告的易读性,而且满足了消费者的心理消
            费需求。而“易记”是指在对广告英语进行翻译时要保证译文浅显易懂,易于读
            者记忆。

                广告的终极目的就是为了推销商品,当广告的译文便于记忆时,便会给商品
            带来更多更大的市场。例如:We lead, others copy. 是一则关于打印机的广告,虽
            然用着简单的词,但可以在每一位看过这个广告的人心中引起无限遐想,同时鲜
            明的形象使读者过目不忘,这就为商品的销售提供了一个好的印象。

                适当创新语言。本就具有个人丰富的想象和个人巨大的创新性,而广告语言
            在这方面的表现更是明显。因此,广告英语翻译不是简单的两种语言的转换,而
            是在保持最基本的意思不变的同时,再结合世界上不同语言的特点以及不同的语
            言文化,来达到组织新的语言的目的。简单地说,就是原文的意思是用一种不同

            于原文的语言来表达的。就比如我们在学习过程中想要用其他语言来描述我们想
            表达的事物,但在其他语言中无法找到恰当的词来表述时,又或是原本的表达过
            于复杂冗长,想要更加简洁明了些。广告英语的翻译也是如此,需要译者在实时
            翻译过程中进行适当的创新,可以更好更接近于原文的所表之意,同时做到新颖

            特别,吸人眼球,以此来达到更好的翻译效果,更有助于读者理解广告语。又因
            为创新的广告更令人惊叹,能吸引更多消费者的关注,驱动消费者的消费行为,
            同时形成更持久的广告效果,因此我们更应该在广告英语的翻译时进行适当的创
            新,提升竞争力。


                五、广告英语翻译方法

                不同商家为了吸引消费者的注意,会把广告语言选择各种各样的形式,运用



                                              ·140·
   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155