Page 151 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 151

第六章  跨文化背景下的英语实用文体翻译



             五花八门的方法,故而,广告翻译对译者来说,是非常讲究语言之间的相互转换
             能力的。根据翻译理论中的“目的论”来看,译者要有针对性地处理译文,根据
             不同的读者特点和目的语的特点,选择合适的语言完成译文。针对广告语言,广

             告语本身,给消费者提供了商品的相关属性和产品信息,译者在翻译的过程中,
             就要选择合适的翻译策略或者方法,对源语进行加工、创造和处理,有针对性地
             译出产品的相关性质,与此同时,商品具有目的性,广告语言也具有目的性,译
             者在翻译的过程中,要注意目的语中是否涵盖了商品的这种“目的性”。

                 由于源语言和目的语言的语言文化差异,有些广告语可能还会出现不可译的
             现象,语言翻译都具有交际功能,这种不可译的现象,恰恰体现了语言背后的文
             化交际。当译者遇到不可译的广告语言时,就要注意,选择什么样合适的目的语
             言来表述出源语中涵盖的内涵和文化。鉴于上述的广告特点,译者在翻译的时候,

             为了使译文达到与广告源语文本同样的效果,译者拿到一篇广告,一定要先进行
             全文阅读,了解源语广告产品信息,了解品牌背后的文化内涵,了解商品的使用
             途径,译者对原文本进行全面详细的了解以后,根据不同的文本特点和产品信息,
             选择不同的翻译方法,确保译文做到真实、可靠、全面、客观、有吸引力。

                 (一)广告翻译之直译
                 直译,顾名思义,既直接翻译。译者拿到广告文本以后,直接按照文本语
             言的字面意思进行翻译,既保留原文的语言意义,同时也保留原文的结构形式。
             广告语言短小简洁,译者在翻译的时候,可以选择直译的方法,这样呈现出来
             的译文最一目了然,直观易懂。例:百事可乐的经典广告语:The choice of anew

             generation. 译文:新一代的选择。飞利浦电器广告语:Let’s make things better. 译文:
             让我们做得更好。李宁运动品牌广告语:李宁,一切皆有可能。译文:Anything
             is possible.

                 (二)广告翻译之意译
                 意译,与直译相对,并不选择直接翻译文本,译者在翻译的时候,也不需要
             逐词逐句地完全对应原文本,只需要翻译出原文本的中心意思就可以。通过网络
             搜集素材,不难看出,用直译的方法翻译出的广告语并不是很多,由于广告的目

             的是要尽最大努力吸引读者的注意力,广告翻译的时候,采用直译的方法,译文
             可能会显得略微平平无奇,语言平淡,难以吸引读者的注意,所以,译者会选择
             意译的翻译方法,在翻译的时候,译者根据对源语的理解和处理,以及对目的语



                                               ·141·
   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156