Page 152 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 152
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
读者的了解和掌握,对译文加注自己的理解。从文化交际的角度来看,意译所传
递的,并非文本的字面含义,而是文本背后所包含的文化信息。
例:安踏广告语:永不止步。译文:Keep moving. 安踏是做运动产品的品牌,
关于其广告语“永不止步”,表面意思是说永远不停止前进的脚步,如果按照这
样的理解,就可以直译,翻译成“Never stop your steps”,这样的译文,首先在
句式上不如“Keep moving”简洁,句意方面也不够易懂。了解品牌的译者,可
以把该广告语和产品联系在一起,安踏的运动产品,透气舒适,轻快方便,顾客
一旦选择使用安踏产品,运动的时候不会觉得疲累,会一直前进。从深一些的层
面来看,译者采用意译的翻译方法,译成“Keep moving”,保持移动既永不止步。
这样的译文生动形象,具有很强的吸引力。
例:飘柔洗发水广告语:Started Ahead.译文:成功之路,从头开始。飘柔洗发水,
作用是洗头发,在其广告语中,ahead 一词,汉语意思,副词朝前地;向前地;
形容词在前的;提前的,英语解释为“In a forward direction or position”或者“to
an earlier time”等含义,无论怎么解释,都很难解释出与“头”有关,但是,商
家选择该单词,看重的是“ahead”单词中包含的“head 头”,英语字母 A 是字
母表中第一个字母,译者选择意译的翻译方法,同时把汉语的译文采用四字格的
形式,既把源语和“头”联系在一起,同时增译了“成功之路”,后一小句中的
“头”,一语双关,表面指的是成功之路的开端,实际与洗发水联系在一起,成
功,先从洗头开始。这样的译文,非常符合汉语的语言表达,具有较高的文采,
能够紧紧抓住读者的内心,没有人不想成功,这样的商品信息,会大大增加消费
者的购买欲。
六、翻译案例分析
从某种层面上说,“隐形”使译者超脱于“翻译”层面,进行更深层的“创
作”,是另一种意义上的“原作者”。
例(1):原文:Poetry in motion, dancing close to me(丰田汽车广告)译文:
车到山前必有路,有路必有丰田车丰田汽车在中国的销售量一度不太理想,其广
告翻译不佳是原因之一。曾经,这则广告遵循了“异化”的翻译原则,保留原语
特色,译为“灵动的诗歌,向我舞近”。单看中文翻译好像没有问题,但细究后
发现,最大的问题是广告中完全没有体现汽车的性能、特点、品牌形象,很难让
·142·

