Page 153 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 153
第六章 跨文化背景下的英语实用文体翻译
消费者留下深刻印象,所以很容易发现这则广告是从英文翻译过来的,译文死板,
缺乏创造力。在这之后,丰田公司对其进行大刀阔的修改,直到有了今天耳熟能
详的版本“车到山前必有路,有路必有丰田车”。这则广告高度体现了译者的“隐
形”,不看原文根本察觉不到中文版本是翻译。译者把原文中的 poetry 这个意象
用中文的“车”来替代,套用了目的语里一句朗朗上口的格言“车到山前必有路”,
让读者完全置身于目的语语境中,忽视了译者的存在;“有路必有丰田车”突出
了丰田车性能好的特点,既巧妙又富有新意,突出了产品特点。这两句广告词体
现了广告的韵律美、创造美,译文不露痕迹,甚是巧妙。
例(2):原文:Good to the last drop(麦斯威尔咖啡广告)译文:滴滴香浓,
意犹未尽作为享誉全球的百年咖啡品牌,麦斯威尔精选 100% 进口咖啡豆,主打
“香浓”“醇正”,向消费者提供高品质的咖啡。这则广告凸显了麦斯威尔“香
浓”“醇正”的特点,中规中矩的翻译是“最后一滴也香浓”。然而这样的翻译
却没有很好地把握广告的韵律美,虽然传达出了原来广告中“香浓”的意味,却
总是缺少朗朗上口的节奏感,容易看出翻译痕迹。因此,译者此时需要“隐形”,
用目的语的语言结构改写原来的广告语,突出韵律美,让广告更容易被目的语读
者记住。改后的广告词为“滴滴香浓,意犹未尽”,译者采用了目的语中叠词和
四字词语的习惯用法,打破了原语的语言结构,读起来朗朗上口,既突出了麦斯
威尔咖啡的“香浓”,又使广告富有韵律美,让读者忽略了译者的存在。
例(3):原文:Easier dusting by stre-e-etch(拉长牌除尘布广告)译文:拉
拉拉长,除尘力强拉长牌除尘布是美国著名的厨卫品牌,为了突出它“拉长”的
特点,广告商特意将 stretch 这个词拆开,加人分隔符号,增加延伸感。这给翻
译带来了一定难度,因为既要彰显“拉长”这个品牌,又要突出“延伸”的特点,
更重要的是 stre-e-etch 是广告商自创的词汇,没有对等翻译。若译为“用拉长牌
除尘布,不断拉长,清洁更加简单”,虽然提及了“拉长”品牌,也体现了“延
伸感”,但始终给人感觉不像广告。究其原因,是没有突出广告的简约性和创造
性,既不新颖,也不朗朗上口,而且翻译痕迹明显。聪明的译者这时懂得将自己
隐藏起来,利用目的语简洁、精炼的语言特点,创造与 stre-e-etch 相匹配的新词汇,
达到广告的简约美和创造美一“拉拉拉长,除尘力强”。
例(4):原文:The Way A head(KCRC 九广铁路广告)译文:九铁动力,
拓新领域这则广告语原文短小精悍、行文简洁有力,突出了九广铁路开拓进取、
·143·

