Page 154 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 154

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            勇往直前的精神。在翻译时,既要有效传达源语中九广铁路的特点,又要兼具韵
            律美和创造美。聪明的译者在翻译这则广告的时候并未以“忠实”为第一原则,
            翻译成“一路向前”,而是融入了“九铁”这一广告商的名字,采用四字对仗,

            将“动力”和“领域”的音律紧密结合,将译文的音律美体现到了极致。在内容
            上,原文只传递出了九广铁路开拓进取、奋勇向前的精神,译文则赋予这则广告
            更多的信息一一九广铁路的“创新精神”。由此可见,此处的广告翻译已经脱离

            了翻译架,看不出任何翻译痕迹,译文在修辞学上已经达到了较高的水准,句子
            精辟度和可读性都可与原文媲美。
                例(5):原文:Anytime(环球速运快递服务)译文:随时随地,准时无误。

                例(6):原文:Live with focus(福特焦点牌汽车)译文:生活有“焦点”,
            才是真享受这两则广告原文都非常简洁,朗朗上口,行文中体现出广告商的特点:
            环球速运快递服务公司“随时服务”的企业文化,焦点牌轿车与消费者生活朝夕

            相伴的特点。如果译者采用直译的方法,将环球速运快递服务公司的广告翻译成
            较为平庸的“随时上门服务”,则未体现广告语朗朗上口的音律美,很难使消费
            者产生深刻印象。但是,这则广告通过增词法和调整句子结构,使翻译出的广告
            语具备了音律美、简约美。“随时随地,准确无误”四字对仗、朗朗上口,使人

            记忆犹新。广告突出了环球速运快递服务公司随时、准时的两大特点,更容易获
            得消费者的信任与青睐。福特焦点牌汽车的广告语更体现出了广告英语翻译的创

            造美。“live with focus”这个完整句被译者巧妙地拆译成了两句话“生活有,才
            是……”,读起来朗朗上口。聪明的译者将“享受这一源语中隐含的言外之意传
            达出来,创造力十足。在社会文明高度发达的今天,人们大多醉心于快节奏的生
            活,忽略了对生活细节的品位和享受,译者将焦点牌轿车和“享受生活”联系起

            来,更能够触动消费者心弦,激发其享受生活的欲望,从而促成购买行为。

















                                              ·144·
   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159