Page 155 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 155
第六章 跨文化背景下的英语实用文体翻译
第三节 旅游文体翻译
一、旅游文体的文体特点
旅游文体是一种信息性文本、呼唤型文体,或者信息一呼唤复合型文体,
以描述见长,具有以下特点:短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大,又不
失文学性、艺术性、宣传性和广告性。这种文体涉及很多文化历史概念和地理知
识,在翻译中要充分考虑读者的文化接受能力,有时甚至要考虑读者的宗教政治
信仰和思维方式,以及因文化差异而造成的词汇空缺。这就需要你译者既既要具
备相当高的汉语造诣及中国传统文化修养,又要具备相当娴熟的英语表达能力,
了解西方国家的民俗文化,译者要仔细阅读源文本,仔细推敲研究其文化含义,
力求两种语言文字和信息的等效,使目标文本尽量实现其呼唤功能,达到交际
目的。
(一)旅游文体的词汇特点
从选词来看,不同文体风格的词语适用于不同的语境。汉语是词汇丰富的语
言之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词,外来词多用来表达新的意思,文
言词主要表达传统文化方面的内容。英语中具有语体色彩的同义词有三类:一类
是英语本族词(nativewords),一类是外来词(loanword8:拉丁语、法语、希
腊语等),另一类为习语同义词(synonymousidioms)。从翻译的角度来看,由
于语体是其要素在整个语篇上的表现,翻译时不需要也不可能在字面上一一对应。
只要某一种语体的词汇之总量在译文中都占到相当比例,就可以使原文的语体风
格在一文中得到体现。旅游文体最显著的特点就体现在词汇上面,其词汇特点又
体现在其丰富性上面,旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民
俗休闲与娱乐等,有时会使用某一领域的术语,这类术语名词主要用于建筑和地
理风貌的描述,词义明确,根据专业词典翻译即可。
旅游文体中大量使用特定文化专有名词(prop-ernaraes),这类专有名词需
要附加说明性文字。中文旅游文本的语言特点是文字使用比较文学化,常用夸张
的手法,而英语旅游文本则常用口语体、文化用语和大量的描述性文字,力求体
现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容词。旅游文体切忌刻板,
以至失去生动性和趣味性。
·145·

