Page 156 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 156
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
(二)旅游文体的句法特点
在旅游资料中,英汉旬式有所不同。汉语讲究用词富于变化,句子讲究对仗
工整,整体风格协调一致。而为了体现旅游文体的生动活泼,突出情趣,英语旅
游文体句型灵活多变,长短不一。短句通俗易懂,利于宣传;长句显示其艺术性
和美感,用于烘托景点的美丽。旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人
文景观的风貌、艺术或观赏价值,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发
展史或关于景点的历史故事、人物轶事及神话传说,这时英语会用到过去时,因
为英语必须通过语法手段明确表明时态,而汉语呈“无时间性”(timeless),
只能通过词汇手段来强调时间的“过去”“现在”和“将来”。
(三)旅游文体的语篇特点
一般来说汉语篇章倾向使用归纳法,先罗列具体事实,旁征博引,最后得出
结论。英文篇章则倾向于演绎法,主题句在文章或段落开始。但旅游文体一般都
是一篇文章介绍某一个景点,没有非常复杂的篇章结构,所以篇章上的差异不是
很显著。从篇章结构上来看,旅游文本同样体现出英语语篇多层次、立体式结构
的特点;而汉语语篇则呈平面状,都是结构短小的句子串联在一起。但两者也有
共同之处,那就是语句之间或段落之间虽然有一定的逻辑关系,但这些逻辑关系
并不明显。也就是说句子或段落之间使用的关联词不多,英语语篇大多采用代词
来表示衔接,而汉语语篇则是需要从意思上体会文章的连贯。
二、旅游文本英译策略
在旅游文本的翻译过程中,译者首先必须能识别不同的语篇类型,而后选用
行之有效的翻译方法。德国著名翻译理论家赖斯(Katharian Reiss)把语篇类型、
语篇功能与翻译方法联系起来,指出了语篇功能与翻译方法之间显著的对应关系。
如上所述,旅游文本语篇兼具信息传递功能和宣传召唤功能,即针对游客发出信
息并吸引他们参与旅游项目。因此,旅游文本的翻译原则和方法就要紧密结合这
些语篇功能和特点,同时译者要转换思维,考虑到跨文化因素,以目的语读者为
依归,实现原文与译文的功能对等。
(一)交际翻译原则下的功能对等策略
著名翻译家和翻译理论家皮特 • 纽马克(Newmark,2001)对交际翻译原则的
定义是:(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as
·146·

