Page 157 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 157
第六章 跨文化背景下的英语实用文体翻译
close to that obtained on the readers of the original)英国著名翻译家芒迪(Jeremy
Munday)认为,交际翻译应以目的语读者为导向,使译文适应目的语文化,做
到流畅、通顺、清晰和标准。交际翻译理论适用于绝大多数语篇,同时也非常适
合旅游文本,因为英语旅游文本大多为交际性质的,其目的在于为旅游者提供景
区的相关信息和劝导旅游者参与旅游活动。
1. 省译
英语旅游宣传文本行文利落,摒弃了过多修饰,以避免同义重复,并着力突
出其劝导功能。而汉语旅游宣传语篇一般讲究辞藻华丽、铺陈排比,用词上倾向
于连用四字词语,句式多平行对仗,以力求行文工整。因此,在汉译英过程中,
译者应遵循英语语篇的行文模式和文体特征,把原文中一些不太重要的信息省译
掉。如原文中出现的四字词语的连用,使文章读起来富有节奏感,体现了汉语行
文的声韵美。但如果译者原封不动地转译为英文,则显得累赘,而且无法达到功
能上的对等效果。故译者在翻译时应略去这些重复词组,这样可使译文符合目标
语的表达习惯及目标语读者的思维模式,恰到好处地传递原文信息,突出交际功
能,同时也达到了功能对等翻译理论所描述的翻译效果。
2. 解释性翻译
所谓解释性翻译是指译者在翻译时,对旅游文本中的文化负载词及特定专有
名词的文化内涵进行阐释。该方法旨在补充文化信息,易于外国游客理解文化负
载词的字面意思以及背后的历史文化信息,以使译文更为完整丰富。解释性翻译
通常内容较多,故一般可放到脚注或尾注中。
(二)归化策略下以目的语为依归的翻译方法
跨文化翻译是否可取的关键在于,在语言转换的过程中,译者能否恰到好处
地处理源语与目标语的思维及文化差异,由此引出了“归化”与“异化”之争的
问题。韦努蒂 (Venuti,1995) 将“异化”概念定义为“译文偏离目标语主流文化,
而保留源语语言风格和文化”= 相反,“归化”则是“遵循目的语主流文化,在
翻译中使用同质化方法,让译文符合本土语言规律、出版标准和读者需求”。由
此可见,“异化”派主张维护原文风格和异域文化,鼓励译文尽可能地顺应、关
照源语文化和原文遣词造句的习惯。而“归化”派却通常使用自然通顺和地道的
目的语来替代源语,使译文符合目标语的表达习惯。 中国著名翻译家辜正坤还
精辟地归纳了归化策略下英汉互译的“增色一减色”翻译原则。辜正坤先生提出
·147·

