Page 158 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 158
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
的这一归化原则在旅游文本的翻译实践中具有较高的应用价值。旅游语篇翻译的
功能与目的非常明确,是以外国游客为依归的,因此英语译文无论如何变通,都
必须在传统英语语言的规范体系内。译者可参照归化翻译策略的原则,采用一些
行之有效的翻译方法来处理旅游文本翻译中的困难与问题。
1. 增译
增译,也叫作增词或加译,目的在于译出源语作者或源语读者心知肚明、习
以为常,而目标语读者无法领会、感到一头雾水的语言点及文化点。通常增译被
视为一种补偿,旨在补充说明语言表达、文化内涵等方面的缺失,使目标语更为
达意。汉语旅游语篇的英译实践中常常用到增译的方法,其作用与解释性翻译有
一定类似,即用于增补原篇中未详细解释但又很关键的历史文化信息,但增译一
般较短小,不打破文章整体格局。
2. 重组
重组,也可称为调整,指对长难句、复杂句、多组短句和段落的调整性翻译。
重组通常针对英汉语言中不同的语言组织模式进行调整,即转换两者间的语序、
句子结构,逻辑关系等。译者在翻译时应充分考虑到英汉语言文化之间的异质性,
并加以适当的处理,才能使旅游文本中的文化信息得到有效的传递。尤其在旅游
语篇的汉英翻译实践中,译者应注意对主语和连接词的增补、句式的转换、语法
结构的重组和衔接手段的调整等,对长句进行合理的截断,对短句进行适当的整
合与补充,以达到意合与形合自然转换衔接的效果。
三、翻译案例分析
(一)词汇层面——动态美与静态美之间的转换
以英语为母语的民族擅长用抽象概念表达具体的事物,抽象思维较突出:汉
民族却更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,表现在用具体形象词语比喻抽
象的事物,以物表感,状物言志。这一思维习惯差异在英汉两种语言的词汇层面
有所体现。从用词习惯上来看。英语倾向于使用抽象名词或将动词、形容词等词
类名词化,从而在表达上呈现出静态美;与英语不同的是,汉语倾向于使用动词,
喜欢以具体的形象表达抽象的内容。在表达上呈现出动态美。具体来说,英语句
子中通常只有一个谓语动词,大量应该由动词表达的概念被名词和介词替代了.汉
语除了部分句子没有动词以外,大量句子可以使用多个动词。
·148·

