Page 159 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 159
第六章 跨文化背景下的英语实用文体翻译
这一用词差异在旅游文体中有迹可循,例如万卷楼景区对万卷楼的介绍:玉
屏山面江而立,万卷楼依山而建,三重楼阁,气势恢宏,高台回廊,朱檐黛瓦,
颇有汉魏风范……陈列有丰富的文史资料、珍贵的文物和精美的艺术品。具有很
高的历史价值和学术价值,很强的艺术性和观赏性,是研究三国文化和旅游观光
的胜地。
在描写万卷楼的内部设施时,原文使用了“陈列”“具有”“是”等动词作
为谓语,生动地凸显了万卷楼的重要历史意义。受汉语动态叙述的影响。原译也
采用了一系列动词作为谓语。在译文第一、二句中,原译使用了“standson”“
was”“built”“has”“displays”等动词或动词短语,而在译文第三、四句中使
用了“have”和“be 动词”引导的句子。从选词上来看,原译忠实地再现了汉语
倾向于使用动词的用词习惯;从句型结构上来看,原译使用了多个以两个动词为
谓语的并列句。但是对外国游客而言,汉语这种以动词或动词引导的并列结构为
主的表达习惯在英文中是不常见的。而以名词或名词词组为主的译文才是地道的
英文表达。为了忠实地再现英语的静态美,建议将其改译为:
在第一句中,将原译的谓语“stands Oil”改译成了状语 . 以“was built”作
为句子的谓语。在第二句中,放弃了原译的“has”,将定语从句中的谓语“displays”
改为由“it”引导的句子中的表语“demonstration”。在第三句中,将原译的最
后两句合二为一,用“as”引导一个状语从句,而将原译的两个“have”动词改
译为“be+of”动词短语。与原译相比,笔者采用了合译、省译、词序调整法等
翻译技巧,降低了动词的使用频率,重组了句子结构,将原译的并列结构改成了
主从结构。从再现语言美的角度来看,修改后的译文在用词上的抽象化更符合目
的语对静态美的追求;从表达习惯上来看。改译中的名词化结构迎合了外国游客
对英语的审美要求。更容易被接受。
从以上例证我们可以看出,对语言美的不同追求需要译者遵循目的语的使用
习惯,诸如用词频率,通过重组句子结构及动态与静态之间的转换呈现,从而忠
实地再现译文的语言美。因此。我们在英译旅游文体时,除了要遵循忠实的翻译
标准外,还要尽量使译文符合目的语的审美要求。
(二)句子层面——繁复美与简洁美之间的转换
英语是形合语言,注重句子结构完整与结构形式规范。因为有很多聚合短语
和句子的方法,所以句子长短交错,显得繁复。汉语是意合语言,但求语意的通
·149·

