Page 160 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 160
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
顺,对形式没有严格的要求。因此。汉语的表达形式灵活多样,句子的自由度很
大,与英语的繁复相比。汉语简短许多。具体而言,英语句子借助各种连接手段
形成了“楼房建筑法”式的繁复而冗长的句型结构 . 汉语借助逻辑和时间关系词
形成了“流水记事法”式的简洁紧凑的句型结构。例如,万卷楼景区对陈寿所著
《三国志》的介绍:陈寿所撰《三国志》与《史记》《汉书》《后汉书》前四史,
被誉为 中国二十五史之冠。《三国志》所形成的三国文化和三国谋略是中华文
化宝库的精华,是中华民族智慧的结晶。《三国志》源远流长,超越时空,演绎
出了独特的遍及世界的三国文化奇观。
原文中重复使用了《三国志》这一书名作为句首,形成了排比的句式,凸显
了这一书名的重要性。在用词上,原文使用了“精华”“结晶”“奇观”等语义
相近的褒义词。表达了对《三国志》的称颂之情。译文中也有三处地方重复使用
了‘The Three Kingdoms’这一书名,并且使用了“cream”“crystallization”“wonder”
三个词义相近的词语。从用词上来看 . 译文对书名的三次重复强调正体现了汉语
在语义表达上对繁复美的追求。从句式上来看,原译遵循了原文的语序和逻辑结
构,在译文中使用了三个句式简单的句子,再现了汉语句型结构崇尚简洁美的语
言习惯。
然而,汉语在语义上的繁复和句型上的简洁却往往让外国读者觉得汉语在语
义表达上过于啰唆而在句型上不够紧凑。一般说来,除非有意强调或出于修辞的
需要,英语总的倾向是尽量避免重复。与之不同的是,汉语表达讲究匀称,用词
倾向于重复。具体而言,英语常常省略前面已出现过的词语或用代词来替代,而
汉语往往重复这些词语,以突显要表达的意思。因此,从语义表达上看,英语体
现的是简洁美,而汉语体现的则是繁复美。然而,从句型结构上看,英语的长句
复杂句体现的是繁复美,而汉语的简短流水句体现的则是简洁美。鉴于原译再现
的语言美是与英文所崇尚的语言美背道而驰的。建议将其改译为:
在改译中,用“as”引导一个状语从句,将原文的第二句和第三句合译为一句,
打破了原文工整的句式结构。在第二次提及《三国志》这一书名时,笔者省译了
书名,而以“it”替代。从句型结构上来看,在改译中可以运用合译的翻译方法,
再现了英文喜欢使用结构复杂的长句的句式特点;从语义表达上来看,改译使用
了省译、替代的方法避免了语义上的重复。使语义表达更简洁明了。相比较而言,
改译更忠实地再现了英文的语言美特点。从以上例证我们可以看出,在汉语中常
·150·

