Page 161 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 161

第六章  跨文化背景下的英语实用文体翻译



             见的词语、句式、意义重复、简短句等语言现象对外国游客来说是不符合英文的
             表达习惯的。在英译旅游文体时,译者应该根据汉英两种语言对语言美的不同追
             求,改变翻译技巧,在忠实遵循原文的前提下再现译文的语言美,使之符合外国

             游客的语言审美期待 . 达到激发游客旅游兴趣的翻译目的。
                 (三)文体层面一直观美和含蓄美之间的转换
                 文体是写作者或说话者独特的语言选择,可能偏离规范或常规语言用法,
             但是一种有标记的语言使用方式。同一文体在表达同一思想内容时,可以在对等

             的种种方式中进行选择。即选用最恰当的形式外衣再现思想内容。作家在构思创
             作过程中,总要选择最符合创作意图和对象的某种体裁结构及其规定性。它能代
             表某个作家、某个时期的文本风格。在接受美学的观点看来,文体又是读者的一
             种强调。达克尔·里法泰尔在《文体分析标准》中说:“文体被认为是在不改

             变意义的情况下给语言结构所传达的信息添加的一种强调(表达的、感情的或美
             学的)。”
                 从文体层面看,英语的表达习惯通常是先总后分,即在陈述观点或描述事物
             时先综述。提出中心思想,再分类阐述,信息重心往往置于句首,体现的是一种

             直观美,而汉语为了渲染语言效果,引人入胜,更倾向于先分后总,即在对细节
             的详细描述和情感的尽情表达之后,用一两句话在文末概括述总,信息重心往往
             出现在句末.体现的是含蓄美。例如,本文第二章所提万卷楼景区对万卷楼的介绍:
             玉屏山面江而立,万卷楼依山而建,三重楼阁,气势恢宏。高台回廊,朱檐黛瓦,

             颇有汉魏风范……陈列有丰富的文史资料、珍贵的文物和精美的艺术品,具有很
             高的历史价值和学术价值 . 很强的艺术性和观赏性,是研究三国文化和旅游观光
             的胜地。
                 汉语原文首先引入玉屏山和万卷楼的介绍,用“面江而立”“依山而建”“高

             台回廊”“朱檐黛瓦”等四字成语,生动体现了万卷楼的天然优势和景观特征。
             最后在段末用“具有很高的历史价值和学术价值”“很强的艺术性和观赏性”及
             “是研究三国文化和旅游观光的胜地”概述万卷楼的重要特征和观赏意义。整段
             描述给读者呈现的是玉屏山和万卷楼引人入胜的含蓄美。在翻译文体学研究中,

             文体对等有时等同于翻译对等,包括“表达对应”和“忠实原文”。如若遵循文
             体对等的规则,则原译在句意表达上做到了“表达对应”“忠实原文”。
                 然而,原译虽在用词上面符合英语习惯。但在文体方面却违背了英语的行文



                                               ·151·
   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166