Page 162 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 162
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
习惯。原译在翻译第一句时,将信息重心“颇有汉魏风范”放在了句末的定语从
句中,造成了对原文重心的偏移,在英译第二句时原译采用了分译法,将信息重
心“研究三国文化和旅游观光的胜地”放在了段落末句。与前面一句是并列关系,
弱化了原文的重心。依照英语旅游文体语篇编排习惯,为再现英语译文的直观文
体美,建议将第一句中的“颇有汉魏风范”放在句首,先述说总体印象。
第四节 经典文学作品翻译
一、文学中汉英翻译的艺术性
在翻译过程中,译者对原作的认识、赞赏、融合、再创造。在翻译英语文学
的时候,译者不能只是字面上的翻译,否则会让英语文学失去意义和精神,甚至
会造成语言含义的模糊,从而影响到我们的读者对西方文化的理解。要防止这种
现象,译者必须清楚地认识到,英语作品翻译是对原作的二次创造,要正确地传
达原作的思想感情和文化内涵。当然,要达到这个目的,就必须立足于对原文的
鉴赏和了解,然后用我们的语言来进行原文的翻译和创造,这样才能确保英语文
学的翻译是准确的,可以刻画出原作者的写作意图、思想情感、写作背景以及所
体现的西方文化等等,让我们的读者可以看懂并了解西方的历史和文化发展,为
我们与西方国家的交流创造条件。
英语文学作品的艺术特征也与其所译文本的内容密切相关。英语文学的艺
术性也体现在译文中,因为一个好的译者在翻译时会尊重两个国家的文化,运用
本民族语言依据自己对两个国家的文化的理解进行巧妙翻译,从而达到将英语文
学引进到我们国家的目的。这也表明在英语文学的翻译中,原作的艺术价值必须
反映到译文中,只有这样,原作中所包含的文化内涵才不会受到损害,才能在译
文中得到最好的表达,使读者可以根据自己的母语,对西方的文化有一个正确的
理解。
英语文学作品的艺术特征也体现在对目的语的使用上。在运用语言时,不同
作家的风格不同,他们创作的英语文学作品也独树一帜,各不相同。所以,在翻
译英语作品时,译者应了解原作的文体,正确地译出原作中的词汇、句式和语法。
这样,英语文学的创作环境、社会联系、思想感情、艺术和文化的含义都得到了
·152·

