Page 163 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 163

第六章  跨文化背景下的英语实用文体翻译



             充分展现,使得读者在阅读原著的同时,也能获得身临其境的感受,仿佛置身于
             其中。


                 二、中西文化差异对英语文学作品翻译的影响

                 了解文化背景差异,换位翻译中西文化差异甚远,中国从古至今在文化领域
             的造诣可谓是前无古人后无来者,一字一句皆是描述。所以在翻译英文作品的同
             时并不能一味地追求精致,如果按照汉语来解释在一定的情况下会形成悖论,譬

             如 She fully enjoyed cakes and ale。误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒,原意:她
             尽享了人生乐趣,说明:cakes and ale 意为“人生乐趣”,而并不是蛋糕和啤酒,
             综合西方心理来看待这个句子就会发现其中不同,因为多数的句子按照如此的翻
             译方式只会误解作品原意。西方文化也有着很深的底蕴,其社会的发展过程当中

             是以怎样的主导思想,如何的体系去发展,就会造就怎样的文化。所以对于翻译
             的理解性和精准性要把握尺度恰到好处。如:
                 We must acceptfinite disappointment,but we must never lose infinite hope. Mattin
             Luther King 我们必须接受失望,因为它是有限的,但千万不可失去希望,因为

             它是无穷的。用汉语翻译显得乏味无趣,缺乏诗意,不仅仅是我们对西方语言曲
             解,其实是相对的,西方对于汉语而言更是不知其然。例如:
                 Like drops of blood fall endless tears of longing 滴不尽相思血泪抛红豆。
                 By painted pavilion grow willows and flowers untold 开不完春柳春花满画楼。

                 Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows 睡不稳纱窗风雨黄
             昏后。
                 She cannot forget her sorrows new and old 忘不了新愁与旧愁。
                 在字里行间连隐带藏只透其情不解其意,如果用通俗的意思去翻译,则失去

             了原作的意蕴。可见,对于翻译的精准拿捏是其根本。
                 风俗习惯的根本差异。不管是 中国儒家代表思想“仁”“义”“礼”“智”
             还是其他学派的文化思想,都为今天打下了坚实的基础,古人对于文字的激情远
             超如今人们对于知识的向往,他们所撰写的一字一句都是日积月累的精华所在,

             而西方的哲学家比较重认知、重科学、重认识论、重方法论,哲学和科学相互交
             融孕育了科学认知型的思维方式。各自的思维方式对双方的古代政治体制产生了
             深远影响,而制度的影响又进一步传达到语言上。面对中国传入的古代宫廷剧,



                                               ·153·
   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168