Page 164 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 164
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
由于西方观众不了解中国古代传统皇权制度,再者他们长期实行的是民主制度,
进而给他们理解带来困扰。当我们随意查看网上资料可见,西方出现的描述等级
的词汇是少之又少,或者体现其他等级制度也没有那么强烈,很大程度上不利于
观众对电视剧的理解。例如“是,娘娘圣明”这一句中,其意思则是对娘娘的敬
畏和诚服,可是英文翻译会成为“Yes, my lady. Exactly !”虽说有一定的诚服和
敬畏的意思,但是和汉语相比较而言,在情感方面的态度和程度远远不够,或者
说完全违背了这句话的作用。对于英语作品而言,中西结合的文化必然走着极大
的矛盾,汉语追求一字一句的风情动人,而英文所表达的就有所不同,对于英语
翻译而言,必须做到结合实际要求,盲目地去翻译只会曲解原作之意。
翻译者心理的矛盾。翻译工作者在面对不同国家的不同翻译过程中,因地制
宜,在没有违背其原文的意思上用另一种语言去描述,并且结合另一种语言的风
俗文化,不能曲解原文意思,只是按照原作的中心实意去用另一种意境去表达。
例如,可以将“black”翻译成“红茶”而不是根据其字面意义翻译成“黑茶”,
根据不同场合的不同需求,灵活运用语言的多变性。例如:
葡萄美酒夜光杯 Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,结合西方的
理解意义来说这就是纯粹的三个实物,葡萄、酒、杯子,但在汉语中确实代入了
千万种情思。
欲饮琵琶马上催 Want to drink lute but hurried on the horseback. 此句必定会被
误解,想喝以及琵琶连接到一起便会曲解其意,变成烂句。
醉卧沙场君莫笑 Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield.
古来征战几人回 How many soldiers ever come back home?
在西方意思看来疑问句又似设问句,难免会被浓缩的词句所蒙骗。所以在翻
译者的笔下,结合实际的风俗习惯,人文意识是必要的手段和技巧。
三、文学中汉英翻译中艺术语言的处理原则
(一)忠实原文原则
英语文学的翻译,其实就是将原文的思想和内涵用另外一种语言复述、传达
出来。但在翻译过程中,若出现了与之有关的词语,以及在这一领域中所使用的
常用词语,译者则要根据自身的具体情况加以分析,避免出现“主观”的现象,
如“我觉得”或“我认为”等,要以原文为依据,从而判定译文是否恰当;同时,
·154·

