Page 165 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 165
第六章 跨文化背景下的英语实用文体翻译
也不能做其他过分的改动。很多人都以为英语文学作品的文字翻译只需要尊重原
文,能够将原文的意思完全传达出来即可,他们并没有意识到,这些艺术语言其
实就是一种联系译文与原文的纽带。所以,译者在从事翻译工作时,必须做到尽
职尽责,对于一些专业的术语,或者是不明白的习俗文化,都要及时地搜集资料,
不能因为自己的主观判断而盲目地翻译,这样就会造成与原文的主旨发生偏差,
或者前后内容不能连贯。
比如,在一本英语著作中,有一句话是“He is poor like a church mouse”,
直译为“他很穷,就像是教堂里的一只老鼠”,而译者将其翻译成“他很穷,就
像是个叫花子”。从这一点就能看得出来,在这里进行意译更符合原文表达的需
要。再如文学作品中这样一句话,“John can berelied on. Heeatsn of is hand play
the game”,如果把这句话翻成“约翰是值得信赖的,他不会吃鱼,而且很可靠”,
那么这本书就会出现一些不协调的地方,让原文意思变得很难理解。事实上,“eats
no fish”是一种隐喻,意思是“忠贞”,“play the game”则是“直言不讳”,
这本书原本的意思是:“约翰是个老实人,既正直又忠诚”。另外,要在英语文
学作品中表现出丰富的艺术内涵,译者不仅要有扎实的理论基础,而且要熟悉目
标语言国家的风土人情以及作家所处的年代,唯有如此,才能完整地表达作者想
要表达的主题思想,让读者真正体会作者的用意。以严复为例,他不仅精通汉语
辞书,而且精通英语辞书,甚至能把一个字放在不同的语境中,作出不同的解
释。文学作品的翻译就像是一幅画,译者要根据当时的情况即社会的背景,对所
呈现的画面做出艺术上的调整,同时又要忠于原作的思想,这样才能呈现出好的
作品。
(二)尊重时代背景原则
在英文世界的许多名著中,有很多都是以那个时代为背景创作的,比如《红
与黑》《茶花女》《悲惨世界》《三个火枪手》。这些著作的内容都和那个时代
有关,有的是战乱,有的是对资本主义制度的批判,每一本著作都有自己的特点。
所以,译者在翻译英文文学作品的时候,一定要按照其所处的时代背景来进行,
要充分地了解那个时代的社会习俗、社会现状、时代特点等。只有这样,才能更
好地领会到作者的创作意图,也才能更好地表达出其思想内涵。只有这样,译者
才能更好地将作品中的艺术语言处理好,将各个时代的独特韵味和文化特色展现
给读者。事实上,每一种语言都有一个漫长的发展、演化过程,而随着英语语言
·155·

