Page 166 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 166

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            的发展与演化,英语文学的产生具有了强烈的时代性。英语文学是在一定的时期、
            一定的社会环境中产生的,与时期、社会环境、人物特征等有着密切的联系。因
            此,在英语文学的翻译中,在处理艺术语言的时候,译者一定要考虑到时代的因

            素。也就是说,译者必须对文学创作的时代和社会环境有一个深刻的把握,并且
            要对作家创作时候的生活环境有一个清晰的认识,这样,原作的思想和文化才能
            在译文中得到充分的表达。
                就拿海明威在一战后写成的《永别了,武器》为例,它具有很强的“半自传”

            色彩。在这本书中,海明威运用优美的文字,在一战的背景下,对战争的荒谬、
            虚无和不合理进行了批判,表现出一战之后年轻一辈的犹豫和迷茫,从而为《永
            别了,武器》打上了明显的时代印记。又比如朱生豪,他在对莎士比亚《仲夏夜
            之梦》的翻译中,使用了很多与这个时代有关的词汇,比如“殿下”“圣歌”“屈

            节”等,让人产生一种强烈的代入感,这样才能使读者更好地理解这本书的年代
            特征。再以《羊脂球》为例,在柳鸣九先生所译的版本中。他很好地抓住了那个
            时代的大背景,可谓是将每个人都写得惟妙惟肖,在歌颂“羊脂球”崇高的精神
            之余,又将其与其余几个人的精神之龌龊形成了强烈的反差,揭露了那些所谓贵

            族的虚伪面貌。可见,英语文学作品中对艺术语言的处理,一定要尊重其所处的
            时代语境,以确保原文意义的准确性。每一部文学作品在其创造的时候,都不可
            避免地要受其所处时代环境的影响,因此,在对英语文学语言进行分析的时候,
            必须将时代环境作为一个重要因素加以考虑,使其尽可能地再现出其所具备的时

            代气息,使读者能够在阅读的时候,对作品所处的社会、环境以及人物的特征有
            一个更深层次的认识,得到更好的阅读效果。
                (三)翻译流畅性原则
                英语文学著作因含有大量的文学语言,在翻译时与其他著作有很大的不同,

            这给译者带来了很大的困难。一般而言,文学作品能够给读者带来一种轻松、舒
            适的感受,经常被用在情绪的抒发上。如果翻译的内容不够准确,不够流利,语
            言表达得不够接近真实的生活,就会让读者对作品的主题和作者的想法难以了解,
            从而产生一筹莫展的情绪,还可能致使读者放弃阅读。所以,在英语文学的翻译

            中,艺术语言的处理要遵循“流畅”的原则,即英语文学的翻译不能拘泥于形式,
            要注意语意的连贯,要使译文符合原文读者的要求。我们还可以用培根《论读书》
            里的一句话来举例,书中有这样一句话,“Studies serve for delight, for ornament,



                                              ·156·
   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171