Page 167 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 167

第六章  跨文化背景下的英语实用文体翻译



             and for ability。”王佐良把这句话译成了“读书足以乐趣,足以博彩,足以长才”,
             这句话的翻译可谓是妙到毫巅。没有读过培根原著的读者,可能会以为王佐良所
             写的就是原著,因为他的整体思想、词义和写作风格,都和培根一样。因此,译

             者在翻译的时候,要注意语言的流畅性和美学性,对于较长的句子,我们还可以
             将其拆分,要结合中国语言的特点,对句型进行微调,选用适当的词语,确保译
             文能够清晰准确地表达原意,同时也能被本族人民所理解。所以,为了避免这一
             情况的发生,我们应遵循“通顺”的原则,将连贯的短句进行合理的拼凑,使用

             恰当的词语,使一句话能够传达很多英语短句的含义和内容。
                 (四)合理规划原则
                 英语文学的翻译,归根结底还是要为中国读者服务的,要让中国的读者在阅
             读英语文学的同时,也能更好地理解和熟悉西方的文化。所以,在翻译英语文学

             的时候,译者要考虑到这一点,要考虑到中国的语言特点,融入中国特色字词句,
             这样的话,就不会显得生涩和僵硬,而会成为一部完整的、有生命的,可以被中
             国的读者所欣赏和喜爱的文学作品。
                 (五)其他原则

                 艺术语言是英语文学作品的重要组成部分,在英语文学作品的翻译过程中,
             艺术语言的恰当运用,可以确保作品的流畅,内容的精确,思想感情的深刻表达,
             文化内涵的生动传递。
                 1. 语音手段

                 在英语文学的翻译中,译者必须注重对原文的理解,如声调、韵律、音符的
             排列,以及音韵、尾韵的模仿,以求最大限度地还原作品的内容和作者的语言风
             格。当然,译者必须对英语文学有一定的认识,要清楚英语文学的语言特点,要
             对声韵进行合理的安排,然后选用合适的翻译方法,以加强艺术性的语言,使句

             子有节奏,文章结构完整,翻译变得更流利,更有文学性。
                 2. 词汇手段
                 作为构成一篇文章的最基本要素,词汇在其中起着举足轻重的作用。为了确
             保艺术性语言的准确使用,提高英语作品的翻译质量,在英语作品的翻译中,有

             必要适当地使用艺术性语言,以达到对艺术性语言正确使用的效果。常用的词汇
             方法是:加词。也就是说,在对英语文学进行翻译的时候,要按照作品的内容和
             国人的阅读习惯及理解,在原文中加入一些短语或者句子,这样国人就可以更好



                                               ·157·
   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172