Page 41 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 41
第二章 跨文化背景下的英汉词语翻译
第二章 跨文化背景下的英汉词语翻译
第一节 英汉词汇的差异分析
语言是文化传播的基础和工具,也是文化的基本构成单位。通过语言形式的
呈现,特别是利用词语作为支撑,一来可以传达人们对事物的情感和态度,二来
能够记录民族和国家的社会发展进程,可谓民族文化的镜子。与此同时,虽然说
语言功能强大,但是其却不可以超越文化本身而单独存在,正是在文化的推动助
力下,才使得语言朝着正确的轨迹发展,二者具有密不可分的关系。语言作为文
化的核心产物,在文化范畴内属于重要的分支,能够对文化起到反射效应。世界
上民族文化众多且异彩纷呈,这都离不开民族语言的反射。而反射的呈现方式具
体体现在多个层面上,不仅包括词汇层面,还包括片语、句子、语篇等层面,其
中词汇单元是最基本且最为重要的架构。中、英两国历史悠久,语言传承自然也
灿烂而丰富。在各自漫长的历史进程中,受到不同地理环境及宗教信仰的影响,
产生了各自的风俗习惯以及文化现象和内涵,这在中英词汇方面表现得最为明显,
从而衍生出具有两个民族自身文化特色的词汇系统。
一、英汉词汇文化内涵差异的比较
中英民族文化、社会发展进程存在差异,对语言的发展产生了直接的影响。
这就导致英汉词汇中经常出现词义空缺。例如:“荔枝”这一种水果是中国的特
产,英国由于没有此种水果,因此语言中没有对应词汇,在翻译时只能音译为
litchi;“牡丹”是中国的国花,而英语词汇 peony 既包括“牡丹”又包括“芍药”,
如果非要明确区分“牡丹”和“芍药”,前者需要选用 tree peony,后者则需要
选用 Chinese herbaceous peony;再比如英文 coyote,在英语里描述为既像狗,又
像狼的动物,而中国由于地域差异没有该类动物,只能将其翻译为郊狼。此外,
中国的特有服饰“旗袍”,只能翻译为 Chinese dress 或者 Chipao。包括“中山装”“饺
子”“炕”“四合院”等词语,由于本身具有中国文化的特殊内涵,在英语词汇
·31·

