Page 42 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 42

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            中是属于空缺的,往往翻译时采取拼音的方式。
                ①植物词汇差异。中英地理、地域空间差异大,在植物词汇中也具有不同的
            文化内涵。在“Unprofitable eloquence is like the cypress, which is great and tall, but

            bears no fruit”这一英国谚语中,英语词汇 cypress 是柏树的意思,意喻大而无用
            的东西。而在中国的文化传统当中,柏树具有刚强不屈、坚韧不拔的内涵,这就
            体现出了中英两国的文化差异。此外,在中国传统文化当中有着大量赞颂梅花的
            诗词,例如“梅花香自苦寒来”“墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有

            暗香来”等等。而在英国文化当中,梅花不具备与中国文化对接的内涵,或者说
            没有特殊的比喻意义。此外莲花在中国既可比喻为美人,也可以暗指出淤泥而不
            染的佳人,但是英语莲花的词汇 flower 就是花本身。而英国认为 rose(玫瑰)是
            忠贞爱情的象征,也可指可爱的女子,如 My Love Is A Red, Red Rose 中的玫瑰

            意为爱人,而在中国文化中则与爱情无关,只是代表着青春而已。
                ②动物词汇差异。中英两国民族具有显著差异的思维模式,为此在认知观念
            和行为处事方面也表现出明显的不同,特别是对于动物的情感也具有不同的文化
            内涵。以 lion(狮子)和 dragon(龙)为例,在中国,龙被赋予了至高无上的地位,

            象征着皇权至上和王者风范,国人都自称为龙的传人,而在英国的眼里,狮子
            则代表着勇敢、威严、凶猛,为此常常用 The British Lion 代表英国;此外英国
            对 dragon 的文化认同与中国相反,在他们的文化体系中,“龙”则是神秘和邪
            恶的象征,认为龙是恶魔,是要消灭的,这一点与中国传统文化截然相反;对于

            狗这一动物,中国词汇特别是常用的成语当中,多数为贬义的内涵,例如狗仗人
            势、狐群狗党,带有令人讨厌或者对奴性人群的称呼,而英国文化不仅将狗看作
            是人类的好朋友,而且视其为忠诚、勇敢、聪明的化身,常见的词汇包括 lucky
            dog、top dog 以及 love me,love my dog(爱屋及乌)。此外以 fish(鱼)为例,

            在英国文化中常带有贬义。例如“a poor fish”(可怜虫),“fish in the air”(水
            中捞月),而在中国,鱼被赋予了富余的文化内涵,象征着年年有余。
                ③颜色词汇差异。英汉词汇在关于颜色方面的表述与内涵也具有很大差异,
            即使相近颜色的词语,象征意义也相差甚远。以英文词汇 red(红色)为例,在

            汉语当中,红色代表着喜庆、热闹、流行或者红红火火。
                而在英语语言中的 red 主要内涵为情绪上的激动。而 Red 在英语当中也具有
            革命的意味,但是却没有在汉语当中的积极意义,二者在用途方面存在差异,甚



                                              ·32·
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47