Page 43 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 43

第二章  跨文化背景下的英汉词语翻译



             至褒贬不一。再例如,以 white(白色)为例,在中国语言中既可以表示洁白或
             者雪白的意思,也可用于丧事。而在英国语言中,white 代表着纯洁、幸运和吉利。
             特别是在正式的场合当中,英国人喜欢穿着白色的礼服,而中国人穿着黑白衣服

             往往用于肃穆的场合。
                 ④词汇不等值性差异。在中英不同文化的差异下,即使同样的事物或者对象
             也会产生不同的联想,从而引发不同的文化内涵。以 busboy 为例,按照中国人
             的固有思维,常将其翻译为公共汽车的司乘人员,然而在英国语言当中,该词汇

             具有特定含义,即在服务行业从事助手的雇工;以 yellow dog 为例,初学该单词
             的国人按照字面会将其译为“黄色的狗”,然而在英语文化内涵下,该词汇特指
             “卑鄙的人”。究其原因在于“yellow”在英国等西方文化中具有“卑鄙”的内
             涵,而在中国古代语言中,黄色代表着吉祥如意,而且是皇权的象征。再以“喜

             鹊”一词为例,在中国传统文化内涵中意喻“喜庆、祥瑞”;而在英国文化内涵
             当中却截然相反,多视其为不祥之鸟,预示着不祥之兆。此外,由于中国和英国
             地理位置和环境气候不同,关于天气等自然现象的词汇的差异也很大,例如 east
             wind 和 west wind 就不可直译为东风和西风。这是由于英国属于岛国,当西风来

             临的时候,虽然中国大部分地区气温要下降,东北地区甚至处于严冬腊月时分,
             而英国此时正是春暖花开、万物复苏的时代。在英国著名的诗人诗句中就可以找
             到答案:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird, crying” “Oh, west wind, if
             winter comes can spring be far away?”“biting west wind”“How many winter days

             have I seen him, standing bluenosed in the snow and the east wind!”

                 二、英汉词汇语义差异范围分析

                 翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译。我们考察英汉词汇语义差异范围

             是从英汉词语的概念意义、风格意义、情感意义和搭配意义的不同入手,了解了
             它们的差异,准确地理解原文,翻译策略的选择才能更加明确和妥当。
                 (一)概念意义
                 概念意义反映出人们对词所指称的客观事物的认识内容。这些认知内容在范

             围(range)和程度(intensity)各不相同。比如,“语言学家”根据《现代汉语词典》
             是指以人类语言为研究对象,探索范围包括语言的结构、语言的运用、语言的社
             会功能和历史发展,以及其他与语言有关的问题,并且在这些方面有一定造诣的



                                               ·33·
   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48