Page 43 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 43
第二章 跨文化背景下的英汉词语翻译
至褒贬不一。再例如,以 white(白色)为例,在中国语言中既可以表示洁白或
者雪白的意思,也可用于丧事。而在英国语言中,white 代表着纯洁、幸运和吉利。
特别是在正式的场合当中,英国人喜欢穿着白色的礼服,而中国人穿着黑白衣服
往往用于肃穆的场合。
④词汇不等值性差异。在中英不同文化的差异下,即使同样的事物或者对象
也会产生不同的联想,从而引发不同的文化内涵。以 busboy 为例,按照中国人
的固有思维,常将其翻译为公共汽车的司乘人员,然而在英国语言当中,该词汇
具有特定含义,即在服务行业从事助手的雇工;以 yellow dog 为例,初学该单词
的国人按照字面会将其译为“黄色的狗”,然而在英语文化内涵下,该词汇特指
“卑鄙的人”。究其原因在于“yellow”在英国等西方文化中具有“卑鄙”的内
涵,而在中国古代语言中,黄色代表着吉祥如意,而且是皇权的象征。再以“喜
鹊”一词为例,在中国传统文化内涵中意喻“喜庆、祥瑞”;而在英国文化内涵
当中却截然相反,多视其为不祥之鸟,预示着不祥之兆。此外,由于中国和英国
地理位置和环境气候不同,关于天气等自然现象的词汇的差异也很大,例如 east
wind 和 west wind 就不可直译为东风和西风。这是由于英国属于岛国,当西风来
临的时候,虽然中国大部分地区气温要下降,东北地区甚至处于严冬腊月时分,
而英国此时正是春暖花开、万物复苏的时代。在英国著名的诗人诗句中就可以找
到答案:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird, crying” “Oh, west wind, if
winter comes can spring be far away?”“biting west wind”“How many winter days
have I seen him, standing bluenosed in the snow and the east wind!”
二、英汉词汇语义差异范围分析
翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译。我们考察英汉词汇语义差异范围
是从英汉词语的概念意义、风格意义、情感意义和搭配意义的不同入手,了解了
它们的差异,准确地理解原文,翻译策略的选择才能更加明确和妥当。
(一)概念意义
概念意义反映出人们对词所指称的客观事物的认识内容。这些认知内容在范
围(range)和程度(intensity)各不相同。比如,“语言学家”根据《现代汉语词典》
是指以人类语言为研究对象,探索范围包括语言的结构、语言的运用、语言的社
会功能和历史发展,以及其他与语言有关的问题,并且在这些方面有一定造诣的
·33·

