Page 44 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 44
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
学者。英语的“linguist”在 Merriam-Webster 字典里有两个意思:其一,aperson
accomplished in languages;especially one who speaks several languages(在语言学
方面有成就的人,特别是会讲多种语言的人)。其二,a person who specializes in
linguistics(语言学家)。汉语的“语言学家”只有一个意思,而英语的“linguist”
有两个意思,它第二个意思与汉语的“语言学家”的意思对等,与第一个意思不
对等,这说明英语中“linguist”的词义比汉语的“语言学家”词义范围要宽。再
比如,“child”根据《联合国儿童权利公约》规定,它指 18 周岁以下的任何人,
但在汉语中,很难把一个十六七岁的孩子说成儿童。中国人理解的“儿童”大体
是学龄前孩子。这说明汉语中的“儿童”与英语中的“child”词义程度,大小不同。
(二)搭配意义
词汇的搭配意义在英语和汉语中都是难点。英文搭配无法进行逻辑分析,
意义无法从词汇形态结构中推导出来,比如,汉语中说“一场大雨过后,村里又
遭受了一场大洪水。”如果翻译成英文“There was a great flood in the village after
a great rain”,那么我们会发现“a great flood”和“a great rain”都符合英语语
法,即形容词修饰名词,但不符合词汇搭配原则。正确的英文搭配应该是“a big
flood”和“a heavyrain”。在两种语言的互译时,仅按照字面意思对应类推,容
易造成搭配错误。
(三)风格意义
词汇在不同的场合有不同的风格意义。方言由于地域、时间和社会阶层的不
同而不同,语域则与语场、语旨与语式密切相关,这三个因素直接影响着词汇的
风格意义,比如,杨元刚(2005)指出英语中的“hell”相对应的汉语意思是“地
狱”。“地狱”和“hell”在风格意义上存在差异。汉语的“地狱”使用于正式
场合或书面书体,常与“天堂”一起构成正反义的褒贬词,而“hell”是俚语,
不与汉语中的“地狱”一样。“hell”带有地方宗教色彩,语气粗俗,只有体力
劳动者口头使用,常常不被用于正式场合。
(四)情感意义
任何语言的词汇意义都包含了褒贬的情感态度,这与文化有关,也说明了词
义是语言文化内涵的显著表征。英语中的“politician”和“statesman”都是政治家。
这对同义词存在褒贬差别。“politician”是贬义词,含有耍手腕政客之义,而
“statesman”褒义词,指善于治理国家的明智之士。表达汉语“他是中国最伟大
·34·

