Page 44 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 44

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            学者。英语的“linguist”在 Merriam-Webster 字典里有两个意思:其一,aperson
            accomplished in languages;especially one who speaks several languages(在语言学
            方面有成就的人,特别是会讲多种语言的人)。其二,a person who specializes in

            linguistics(语言学家)。汉语的“语言学家”只有一个意思,而英语的“linguist”
            有两个意思,它第二个意思与汉语的“语言学家”的意思对等,与第一个意思不
            对等,这说明英语中“linguist”的词义比汉语的“语言学家”词义范围要宽。再
            比如,“child”根据《联合国儿童权利公约》规定,它指 18 周岁以下的任何人,

            但在汉语中,很难把一个十六七岁的孩子说成儿童。中国人理解的“儿童”大体
            是学龄前孩子。这说明汉语中的“儿童”与英语中的“child”词义程度,大小不同。
                (二)搭配意义
                词汇的搭配意义在英语和汉语中都是难点。英文搭配无法进行逻辑分析,

            意义无法从词汇形态结构中推导出来,比如,汉语中说“一场大雨过后,村里又
            遭受了一场大洪水。”如果翻译成英文“There was a great flood in the village after
            a great rain”,那么我们会发现“a great flood”和“a great rain”都符合英语语
            法,即形容词修饰名词,但不符合词汇搭配原则。正确的英文搭配应该是“a big

            flood”和“a heavyrain”。在两种语言的互译时,仅按照字面意思对应类推,容
            易造成搭配错误。
                (三)风格意义
                词汇在不同的场合有不同的风格意义。方言由于地域、时间和社会阶层的不

            同而不同,语域则与语场、语旨与语式密切相关,这三个因素直接影响着词汇的
            风格意义,比如,杨元刚(2005)指出英语中的“hell”相对应的汉语意思是“地
            狱”。“地狱”和“hell”在风格意义上存在差异。汉语的“地狱”使用于正式
            场合或书面书体,常与“天堂”一起构成正反义的褒贬词,而“hell”是俚语,

            不与汉语中的“地狱”一样。“hell”带有地方宗教色彩,语气粗俗,只有体力
            劳动者口头使用,常常不被用于正式场合。
                (四)情感意义
                任何语言的词汇意义都包含了褒贬的情感态度,这与文化有关,也说明了词

            义是语言文化内涵的显著表征。英语中的“politician”和“statesman”都是政治家。
            这对同义词存在褒贬差别。“politician”是贬义词,含有耍手腕政客之义,而
            “statesman”褒义词,指善于治理国家的明智之士。表达汉语“他是中国最伟大



                                              ·34·
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49