Page 45 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 45

第二章  跨文化背景下的英汉词语翻译



             的政治家之一”时,英文只能说“He is one of the greatest statesman in China”。

                 三、文化内涵差异下英汉词汇学习的优化路径


                 教师要提升专业素质和文化内涵。中英两国文化包罗万象、各有千秋,关于
             文化内涵的差异不仅表现在政治、经济、社会发展方面,还具体体现在历史、习
             俗、艺术、道德等各个领域。要想让学生能够高效、扎实地掌握英汉词汇的不同
             内涵,就要求教师从可持续发展的角度出发,本着对学生负责的态度,不断致力

             于提高个人综合素质,从而循序渐进地增强自身文化修为以及专业语言素养。通
             过持之以恒地系统化学习英汉文化及差异,同时保持敏锐的语言感知度,以期在
             跨文化知识领域拔得头筹。只有自身专业素质和文化内涵得到保障,才能在教学
             中灵活调用知识资源,这样一来能够及时回应学生面临的难点,二来可以扩大学

             生的知识视野,从而促进课堂教学达到预期的效果。结合词汇比对法在实际教学
             中,基于英汉词汇的差异性,要求任课教师可以结合词汇比对的方法,将两种语
             言有针对性地进行比对,这样不仅可以让学生深刻记忆,还可以强化学生词汇吸
             收的速度以及效率。此外,采取词汇比对法还能够帮助学生深入浅出地理解英汉

             文化之间的具体差异,确保词汇的学习和应用能够保持平衡。
                 适当引入词汇联想法。语言中的词汇记忆与掌握,单靠枯燥的死记硬背显然
             是行不通的。在实际教学中,有时还需要适当引入词汇联想法,借助词汇联想的
             方式,一来可以提升学生的词汇量,二来能够拓展学生的知识面。比如针对中英

             两国在节日文化方面的传统差异,可针对性地以中国特有的端午节、中秋节以及
             英国特有的复活节、愚人节、万圣节作为词汇联想的情境,帮助学生切身感受文
             化内涵差异,从而学有所获。
                 通过文化对比促进词汇学习,在实际教学过程中,教师英国采取多措并举的

             方式促进课堂跨文化意识的有效渗透。首先,教师应鼓励学生多欣赏原版影视节
             目,从而直观、理性地体验未经加工、改编的英国文化,由此增强学生对英汉词
             汇学习的敏锐性、领悟力和驾驭力;其次,词汇是语言的基本要素,教师要以掌
             握词汇为中心,鼓励学生参加和接触外国文化,在实际活动中切身感受和深入体

             验文化差异,以期提高学生实际“语用”水平;最后,教师要善于联系文化背景,
             挖掘它们内部的文化因素,利用讲解与多媒体相结合的方法,持续深入拓宽文化
             导入的渠道,把语言知识和文化知识结合起来,把词汇所蕴含的文化知识传授给



                                               ·35·
   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50