Page 46 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 46
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
学生,让学生通过文化对比促进词汇学习质量,最大限度地避免发生文化障碍及
文化冲突的现象,帮助学生更好地进行跨文化交流。
第二节 英汉词汇的翻译策略
一、英汉翻译中词汇冗余过度现象
(一)英汉翻译中词汇冗余过度的表现
1. 范畴词
汉语中的范畴词主要指的是具有总结、概括一个状态的词语,比如类型、情
况、结果、气氛等,是对句子前面部分的一个概括,其实包含了之前词语的意思,
只不过在汉语的语法中,为了语言结构的完整性以及读起来更加通顺、好理解,
才将其视为必不可少的成分。而在进行英语翻译时,如果不将这些重复的词语去
掉,将造成英语句子过长、不够系统化以及外国人读起来不通顺等情况,所以在
英汉翻译过程中,去掉多余的范畴词是十分重要且有利于翻译的便捷性的。例如:
我们对这些不法行为宽容得太久了。We have winked at these irregularities too long.
情况仍然是敌强我弱。The situation is still one where the enemy is stronger than us.
完全可以将 situation 省略,简化为:the enemy is stronger than us 在上述例子中可
以明显看出来,行为以及情况等词语在英文翻译中是被去掉的,因为它本身描述
的情况就是敌强我弱,加上后会与其他的内容语义重复,使外国人读起来不通顺,
难以理解。
2. 修饰词
修饰词中文里颇为重要,可以表现作者的感情色彩,向读者明确传达自己想
要表达的具体内涵,比如“拒绝”和“严肃拒绝”,二者在表达意思上是相同的,
在语言色彩上明显可以看出来后者比前者的情绪更加饱满和坚决,更加有气势并
且更加明确地读出作者的态度,加上“严肃”后可以使读者更加轻松地、准确地
理解作者想要表达的思想态度和价值观,提高阅读效率。而在英语中,有些修饰
词不仅没有起到积极作用,反而使得句子冗杂和句意不够通顺,起到适得其反的
作用。例如:female busine women 中的 female 以及和后面的 women 明显都是表
示女性的意思,造成了语义重复,而 women 作为名词是必不可少的一部分,因
·36·

