Page 47 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 47

第二章  跨文化背景下的英汉词语翻译



             此可以将作为形容词的 famale 删掉,这样一来既能保证语句意思不变,又能使
             结构更加简单,很好地解决了句意重复,句子冗余的情况。
                 3. 显性重复

                 显性重复指的是在句子当中有明显重复的地方,其中语义重复是最常出
             现的问题。例如:下岗失业人员数量增加 There is an in crease in unemployment
             句子当中的“下岗”和“失业”就属于语义重复,如果将其同时翻译成英语
             就会有两个同样意思的词语,使得语义重复且没有实际意义,因此合并译为

             “unemployment”一个英语单词即可表达出句子的完整含义。再比如:雄心壮志
             这个词语 ambition,将“雄心壮志”拆分开成“雄心”和“壮志”是属于前后表
             达了相同的意思,所以在进行英语翻译时,只需将整体意思翻译出来就可以,不
             需要将每个词语都翻译成相应的英语,否则就会形成句子意思重复的情况。像雄

             心壮志这样的词语还有展翅高飞、壮志凌云、英姿飒爽等,在英汉翻译过程中都
             要注意词义重复这样的情况。
                 4. 隐性重复
                 隐性重复和上面的显性重复有着明显的差别,即隐性重复是不同词语、

             不同词性之间的词语有些相同的意思。例如:至于国际政治新秩序,我认为,
             中印两国共同倡导的和平共处五项原则是最经得住时间考验的。As for a new
             international political order,I think the Five Principles of Peaceful Coexistence
             initiated by China and India can withstand the test of time. 其中“两国”已经包含了

             “共同”的含义,此处表述重点是“倡导”一词,于是在句子翻译过程中也就没
             必要非得译成“initiated together/jointly by both China and India”,只需要将“initated
             by China and India”翻译出来传递原句语义中的“两国共同倡导”的意思就可以了。

                 5. 名词冗余
                 有部分英语翻译中,名词的意思包含在其他词语中,如果将名词再次翻译,
             就形成了意思重复,词汇冗余的情况。例如:加速改革脚步 accelerate the pace of
             economic reform 其中,作为动词的 accelerate 就有了加速的意思,the pace of 就
             显得多余了,并且动词是一个句子中必不可少的成分之一,这种情况下只能将

             the pace of 删掉。再比如:数量少 few in number few 本身的意思就是指数量少,
             它的对象就是 few,不需要多加 in number 重复强调,会使得外国人读起来不通畅,
             浪费时间。



                                               ·37·
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52