Page 48 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 48

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



                6. 动词冗余
                由于英语的句子结构一般是由主谓宾三部分构成的,三者缺一不可,而其
            中的谓语又由动词角色担任,但是在汉语中,谓语不是句子必需的成分,这种语
            言结构方面的差异会使得动词在英汉翻译中出现矛盾。例如,to give guidance to

            完全可以更换为 guide to,之前的句子词汇量多,且比较重复啰唆,更换后简单
            明了,且句子意思没有发生改变,更容易被人读懂和理解。再比如:在 carry out
            the struggle against = to struggle against 中将 carry out 省略掉,也不会使句子意思

            发生变化,与上面是一样的道理。
                (二)英汉翻译中词汇冗余过度的原因
                1. 英汉语言结构、文化内涵、思维方式差异
                英语的主要结构是主语+谓语+宾语结构或者主语+系语+表语结构,而

            汉语的结构更加复杂和随意一些,有时一个字就可以是一句话,没有严格的构成
            要求,所以在翻译的时候不能只根据词义翻译,而要判断句子的整体意思,根据
            整体意思可以适当地增加或减少词语来使得整个句子通顺起来,并且要以便于其
            他人的理解为前提。并且英语和汉语作为两个国家的语言,难免会有些许差别。

            英国作为西方国家,接受的文化以及教育导致英国人比较的开放与外显,在语言
            表达方面也比较直白;而中国自古代起便是传统的文明大国,十分重视文化与礼
            仪,中国人在语言表达方面是比较的内敛和含蓄的,各有各的优点和特色,只不
            过二者在文化内涵以及思维方式的不同导致了英语和汉语在表达结构和方式上的

            不同,所以这就导致英语和汉语互相翻译的时候出现句子冗余的情况。
                2. 专业术语过多,翻译者理解能力不足
                有的句子或者文章中是关于地方习俗或者民族习惯的,其中必然出现大量的
            专业术语来讲述当地的特色,不同地域有不同文化和习俗,所以有些词语的意思

            翻译者并不能通过单纯地翻译词汇就能得出正确意思,甚至有些词语的出现概率
            实在太低,翻译者连词汇意思都很难翻译出来。如东北方言:滚犊子,其实就是
            出去的意思,在英文中可以写成 rollcame、getfuckoff,但外国人看不懂中文意思,
            自然就翻译不出来相应的英语单词。还有一些专业领域的文章和句子,比如法律、

            医学以及考古等,其中的很多专业术语我们连中文理解起来都不容易,翻译成英
            语更是难上加难。再比如有的现场翻译,如果参加一场企业研讨会或者讲座,还
            要考验翻译人员的随机性应变能力即结合具体情况下,说话人的表情、动作等做



                                              ·38·
   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53