Page 49 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 49
第二章 跨文化背景下的英汉词语翻译
出具体分析,因为语言不止有正向表达,还会有嘲讽、讽刺等反向表达,十分考
验翻译人员的察言观色和应变能力。在研讨会等不熟悉场所内做翻译,就不可能
像书面翻译时那样的严谨仔细,加上翻译者的紧张情绪,所以难免会有句子冗余
的情况出现。
3. 翻译者缺乏专业能力和自信心
自信是成功的基石,一个人如果具有自信的品质那么他就成功了一半。对于
任何人来说,都是学无止境的,无论有多么的成功与辉煌,总会相应领域有不明
白、不理解的地方,对于翻译人员也是一样的,无论他的英语单词背诵得多么滚
瓜烂熟,甚至倒背如流,可是在不同情境下、不同的状况下,也会产生紧张的情
绪。在一些大场合下,面对一些大人物或者重要事件时,翻译者会由于翻译内容
的重要性以及人物较高的地位而担心自己的翻译不够严谨,传达的意思不够清晰
明确而开始变得不坚定,不能自信地传达自己翻译出来的信息。当翻译者自信心
不足时,会自乱阵脚,达不到自己原有的翻译水平,将句子翻译成复杂的、冗余
的状态。
二、英汉词汇翻译并行现象
(一)地理位置
地理环境是影响文化发展的一个重要因素。中英两国无论是在自然条件还是
气候方面都具体迥然不同的特点。因此,在语言表达、词汇选择上也呈现了较明
显的地域特征。
1. 自然条件
从地理条件来看,中国是一个典型的内陆国,多以陆地为主,地形复杂多样,
这也为中华上下五千年的农耕文化提供了便利。所以,在劳动人民的眼中,“土
地”就是生命的化身。在选词造句上多是跟陆地生物有关,多与农业经济接轨。
而英国则是一个典型岛国,多海洋,这就为英国的航海、渔业、造船业等提供了
殷实的地域条件,因此人们由于长期受海岛生活的影响,语言也多与海上生物、
航海事业和“水”有关,从他们常用的习语、谚语表达就可以看出。例如,汉语
用“挥金如土”来隐喻花钱无度,极度挥霍。同样,在英语里也能找到与此意义
相通的习语。即“spend money like water”,汉语用“土”来隐喻花钱无度,正
是体现了劳动人民对土地的依赖,是典型的小农经济的体现。而英语用“水”来
·39·

