Page 50 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 50

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            隐喻花钱无度。尽管两种语言所采用的表达方式不同,喻体也不同,但却能在语
            义上达到一致。
                再如,汉语成语“九牛一毛”,英语却用“a dropin the bucket”(字面意思

            沧海一粟)。在英汉两种语言中,虽然所选喻体不一样,但是都是用到了夸张的
            表达,语义上都是比喻微不足道的意思。汉语用“牛饮”来比喻酒量大,喝酒狂
            野的人。英语中同样能找到类似的词语表达,即“drink like a fish”(喝水如鱼儿)
            也是用来比喻大口喝酒,豪饮、狂饮的意思。汉语用“牛”来隐喻喝酒狂野的人,

            是因为中国长期受农耕经济的影响,“牛”是勤劳的象征,是劳动人民必不可缺
            的劳动工具,牛力气大自然饮水量也大。而英国长期接触的生物也多与鱼类有关,
            鱼离不开水,所以选词表达也多与海上生物挂钩。汉语用“趁火打劫”来比喻在
            情况最危急的时刻,趁机侵犯他人的权益。同样英语里也有类似的表达,即“fish

            in trouble water”(字面意思浑水摸鱼),两者采用不同的喻体来隐喻,但是意
            思都表示在情况危急时,从中谋取他人利益。汉语用“火”是由于受传统农耕经
            济的影响,自古以来中国都是靠“刀耕火种”来维持生计。同时,“火”是劳动
            人民用来做饭的工具。而英国长期靠海来维持生活,自然离不开“水”。因此,

            在语言表达上主要还是受地域文化的影响。
                2. 气候差异
                从英汉两国的气候差异来看,中国由于受地理环境的影响,气候类型也比较
            复杂多样,显著的季风气候和明显的大陆性气候并行。但同时因地形多样,气候

            也较复杂。而英国属于典型的岛国,属温带海洋性气候,同时因常年受西风的影
            响,全年气候温暖湿润,四季温差不是很大。受气候的影响,两国的植被、经济
            作物、动物也存在较大的差异。两国人民由于接触物种的不同,思维认知也存在
            着一定的差异。英汉两种民族在习语、惯用语表达方面也有不同。例如,汉语常

            说“雨后春笋”,英语用“like mushrooms after rain”(字面意思雨后蘑菇),
            都是用来隐喻新鲜事物大量地涌现出来,比喻欣欣向荣的景象。两种语言所选用
            的喻体不一样,形式表达也存在差异,但语义上却是相近的、并行的。汉语之所
            以用“竹子”来隐喻新鲜事物,是因为中国盛产竹子,且竹子的生命力比较旺盛,

            生长迅速,人们在初春时节能够收获到大量的嫩竹。而英语用“mushrooms”,
            是由于英国全年气候温暖湿润,为蘑菇提供了适宜的生长条件。因此,英国盛产
            蘑菇,这就是习语选词不同的来源。



                                              ·40·
   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55