Page 50 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 50
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
隐喻花钱无度。尽管两种语言所采用的表达方式不同,喻体也不同,但却能在语
义上达到一致。
再如,汉语成语“九牛一毛”,英语却用“a dropin the bucket”(字面意思
沧海一粟)。在英汉两种语言中,虽然所选喻体不一样,但是都是用到了夸张的
表达,语义上都是比喻微不足道的意思。汉语用“牛饮”来比喻酒量大,喝酒狂
野的人。英语中同样能找到类似的词语表达,即“drink like a fish”(喝水如鱼儿)
也是用来比喻大口喝酒,豪饮、狂饮的意思。汉语用“牛”来隐喻喝酒狂野的人,
是因为中国长期受农耕经济的影响,“牛”是勤劳的象征,是劳动人民必不可缺
的劳动工具,牛力气大自然饮水量也大。而英国长期接触的生物也多与鱼类有关,
鱼离不开水,所以选词表达也多与海上生物挂钩。汉语用“趁火打劫”来比喻在
情况最危急的时刻,趁机侵犯他人的权益。同样英语里也有类似的表达,即“fish
in trouble water”(字面意思浑水摸鱼),两者采用不同的喻体来隐喻,但是意
思都表示在情况危急时,从中谋取他人利益。汉语用“火”是由于受传统农耕经
济的影响,自古以来中国都是靠“刀耕火种”来维持生计。同时,“火”是劳动
人民用来做饭的工具。而英国长期靠海来维持生活,自然离不开“水”。因此,
在语言表达上主要还是受地域文化的影响。
2. 气候差异
从英汉两国的气候差异来看,中国由于受地理环境的影响,气候类型也比较
复杂多样,显著的季风气候和明显的大陆性气候并行。但同时因地形多样,气候
也较复杂。而英国属于典型的岛国,属温带海洋性气候,同时因常年受西风的影
响,全年气候温暖湿润,四季温差不是很大。受气候的影响,两国的植被、经济
作物、动物也存在较大的差异。两国人民由于接触物种的不同,思维认知也存在
着一定的差异。英汉两种民族在习语、惯用语表达方面也有不同。例如,汉语常
说“雨后春笋”,英语用“like mushrooms after rain”(字面意思雨后蘑菇),
都是用来隐喻新鲜事物大量地涌现出来,比喻欣欣向荣的景象。两种语言所选用
的喻体不一样,形式表达也存在差异,但语义上却是相近的、并行的。汉语之所
以用“竹子”来隐喻新鲜事物,是因为中国盛产竹子,且竹子的生命力比较旺盛,
生长迅速,人们在初春时节能够收获到大量的嫩竹。而英语用“mushrooms”,
是由于英国全年气候温暖湿润,为蘑菇提供了适宜的生长条件。因此,英国盛产
蘑菇,这就是习语选词不同的来源。
·40·

