Page 51 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 51
第二章 跨文化背景下的英汉词语翻译
(二)社会因素
风俗习惯通常包括社会礼仪、民俗节日乃至封建迷信等。英汉民族由于风俗
习惯的不同,在思维认知和语言表达上也存在一定的差异。在动物认知上,也有
较大的分歧。譬如,汉语用“爱屋及乌”来形容爱一个人而关心爱护与其相关联
的关系群。英语则用“love me love my dog”(爱我就爱我的狗),两者的隐喻
含义是一致的。
另外,汉语习惯用“胆小如鼠”来隐喻一个人胆小;英语则用“as timidas a
rabbit”(胆小如兔)。中国人对鼠的认知通常是贬义的、厌恶的。因为老鼠总
是生活在阴暗的环境里,且通常都是夜间活动,又是专门偷粮食的罪魁祸首。在
中国人的眼里,老鼠都是贪生怕死的形象代表。而英国人有狩猎的传统习惯,
兔子常被作为狩猎的最佳之选。兔子本身性格温顺柔和,在英国人的认知观念
里,兔子常常被认为是胆小的象征。由于英汉民族社会风俗习惯的不同,英汉
两国在计量单位的表达上也有差异。例如,汉语习惯用“两”,英语则善于用
“打”。因此,汉语习语“半斤八两”和英语习语“six of one and half a dozen of
the other”,两者都隐喻彼此相当,不分高下的意思(多含贬义)。
由于饮食习惯的差异,英汉两民族在一些生活习语表达上也有很大的不同。
譬如,汉语“鱼米之乡”,英语的表达是“land of milk and honey”,汉语用“鱼”
和“米”来代指中国的饮食习惯,是由于中国的气候环境适合鱼和米的生长,人
们日常饮食以鱼、米为主。而英语用“milk”和“honey”来代指英国的饮食习惯。
是由于英国是以面食为主的国家,生活多以面包、牛奶为主。汉语“小菜一碟”
在英语中表达为“a piece of cake”(一块蛋糕),同样是由于英汉两民族饮食习
惯的差异导致。
(三)历史文化
传统英汉民族由于地域不同,文化渊源不同,所孕育的历史文化也有差异,
英汉习语词汇的发展也附带着各民族的时代气息。例如,汉语习语“杀鸡焉用牛
刀”隐喻为做小事不必花费过多的气力。在英语中也能找到与此相对应的习惯表
达,即“break abutter fly on the wheel”(把一只蝴蝶压死在车轮底下)用来比喻
小题大做,喻义与“杀鸡焉用牛刀”意义是一致的。从两者的喻体对比来看,汉
语的“牛刀”体现了中国还处于小农经济,以传统的刀耕火种为主,社会历史发
展进程比较滞后。而英语里的“wheel”(车轮),从侧面折射出了英国已经从
·41·

