Page 52 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 52
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
传统的农耕社会进入机器大生产的先进工业化社会。从这一英汉习语的对比中,
可以折射出英汉两国历史发展的时代特征。尽管英汉两民族历史渊源不同,但是
在有些重要的历史事件上还是存在一定的相似之处。
例如,汉语成语“挑拨离间”出自《官场现形记》,用来形容在他人背后恶
意散布谣言,污蔑中伤他人,搬弄是非;而英语因受特洛伊战争的故事影响,习
惯用“Trojan Horse”(特洛伊木马)来隐喻经常喜欢在内部搞破坏的人或事。
特洛伊木马与特洛伊战争有关。与此故事相关的成语还有“Helen of Troy”(红
颜祸水),相传在特洛伊战争中,是由于主人公海伦导致了特洛伊城的沦陷,因
此用海伦的名字来隐喻灾祸。同样汉语也有与红颜祸水相关的故事,人们常常用
“妲己”来比喻红颜祸水,说她是“蛇蝎美人”,是导致商纣王淫乱成性的罪魁
祸首。从这两个习语表达中可以看出英汉两国由于历史事件的不同,所选用的喻
体也存在差异。
(四)民族心理
不同的民族,所处地域环境不同,孕育文化的土壤不同,因而导致不同民族
的心理取向也有分歧,导致在某些习语、惯用语表达上也存在差异。例如,汉语
“拦路虎”用英语表达为“a lion in the way”。汉语用“虎”而英语用“lion”
两者喻体不一样,但是隐喻的内容是一致的。在中国,因为老虎的体态雄壮高大,
大部分人对其感到畏惧;但因前额的黑纹与汉字中的“王”特别相似,所以人们
称老虎为百兽之王,是勇猛、威武的象征。而在西方国家,则习惯把狮子看作百
兽之王,认为狮子是动物之首。中国人常说“猛虎出山”“虎虎生威”“生龙活
虎”“龙腾虎跃”以及“如虎添翼”,用来形容一个人的状态极佳。英语中则多
与狮子有关,如“the lion- hearted”(勇气可嘉)、“social lion”(社会名流)、
“as bold as a lion”(勇猛如狮)等。由于文化背景不同,导致不同民族对某种
动物的联想的心理认知也有差异。“龙”在中国 5000 年的历史长河中,一直被
作为中国的图腾,是祥瑞和威严的象征。中国帝王被称为“龙子”,与龙有关的
词一般都是褒义词。
例如,“龙马精神”“飞龙在天”“龙凤呈祥”“望子成龙”“一世龙门”等。
然而在西方“龙”则被视为是恐怖、邪恶的象征,对龙的联想义几乎都是不好的。
例如,汉语“望子成龙”用英语翻译为“have great ambitions for one’s child”,
采取了意译的方法,没有将成语中的“龙”译出来。
·42·

