Page 54 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 54

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            且对于不同的翻译对象,也要学着运用不同的词汇,以防出现客户无法理解、听
            不懂的情况发生,增加客户满意程度以及保持翻译过程的友好氛围。自信心的提
            升是一个需要长期坚持的、持续的过程,并且自信心的培养犹如游戏通关,每一

            次的进步给玩家带来的幸福感与满足感会一步步地提高玩家的信心与增强操作熟
            练度。对于翻译人员来说,翻译一篇更难的文章或者参加更加高级的场所来进行
            翻译工作首先会有一定的压力感与紧张感,翻译人员应该珍惜每一次锻炼的机会,
            把每一次锻炼当成游戏通关,都是锻炼自己技术和知识掌握程度的一次考验,每

            次参加更高层次翻译并且表现优秀时,就可以增加翻译人员的满足感与幸福感,
            从而提升自己的自信心。
                多阅读中外翻译资料,提高中文整合和表达能力。对于方言和专业技能中专
            业术语方面的欠缺,翻译人员应该多去图书馆阅读和购买各类中外翻译资料,增

            长自己的见识,在翻译工作中看到专业术语的时候不会感到陌生与害怕,这并不
            需要翻译者将专业术语和方言一字不差地背诵下来,关键是要学会理解,并且可
            以将其替换成自己熟悉的、理解的词汇,有助于减少翻译人员的学习压力以及加
            深对专业词汇和方言的记忆,翻译者们也可以建立一个翻译群或者找一群小伙伴,

            请教他们家乡的方言与当地活动等,大家一起讨论将其翻译成英文应该是怎么表
            达,这样既能增长见识,提高自己的理解能力,从而增强自身翻译能力,还可以
            交到一些志同道合的好朋友,一举两得。词语的整合以及在不同情境下的运用也
            是十分重要的,单词和专业术语通过阅读中外翻译资料一些对照背诵下来以后,

            当将单词运用到不同的句子当中去时,单词在句子中的位置以及构成成分都会不
            同,这就需要翻译者提高自身的整合能力与表达能力,主要目标是将复杂的、难
            以理解的词语更换为简单的、通俗易懂的词汇,再将词汇按照句意不变的原则整
            合成为一句简洁的话,减少翻译句子中的冗余部分。

                将中文和英文放在同等地位,与朋友共同监督练习。翻译人员会下意识地
            将母语认为是简单的、不需要投入时间成本和精力去练习的语言,而更加重视
            其他一方面语言的练习,比如中国的翻译人员会认为自己中文的掌握程度更加熟
            练,从而忽视平时中文的练习与学习,而更加重视英文,但是中文作为世界上使

            用人数最多的语言,词汇量大且理解起来更加困难,即使是母语也不应该被翻译
            人员忽视。很多翻译人员也会在紧张的情况下出现“然后、额、嗯”这样的缓冲
            词,影响表达效果与听觉感受,翻译人员应该通过更多的中文积累与练习将中文



                                              ·44·
   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59