Page 55 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 55
第二章 跨文化背景下的英汉词语翻译
能力提升上去,然后对照英文逐步翻译,也可以运用电子设备录制视频以及音频
等进行反复对照与找出不足之处,勤加练习,拒绝出现语言生硬以及词不达意的
状况。
第三节 词类转换的翻译
翻译是将一种语言(源语)的篇章材料替换为另一种语言(目的语)的篇章
材料的过程,在翻译过程中我们需要注意并达到的一个核心概念是翻译对等。那
么,如何有效地进行汉英互译,实现翻译对等呢?众所周知,汉语属于汉藏语系,
英语属于印欧语系,汉语英语这两种语言在词汇、句法和语篇等方面都存在许多
差异,在大多数情况下,汉英互译时很难从英语中找到与汉语能够逐一对应的词
或者句子。为了让译文达意、通顺、自然、地道,在翻译的过程中我们必须认真
思考该词在该语境下的实际涵义,精准、忠实地再现原文涵义。
基于这个前提,我们需要把原文当中某些词的词类成分转换为英语的其他词
类或成分,即“词类转换法”或“转性译法”,简单地说,就是将原文中属于某
种词类的词转换成译文中的另外一种词类,比如汉语中的动词转换成英语中的介
词、名词或形容词。“词类转换”是汉英互译中不可或缺的重要技巧之一,如果
运用恰当,译文就有望达到“信”“达”“雅”的标准,否则译文就会显得生硬
累赘。翻译中的“词类转换”有一定的规律可循,最明显的一点就是英语母语国
家的人们比较喜好介词和名词,而汉语母语国家的人喜欢动词。因此,在汉译英
过程中要根据规律灵活转换词类。
一、跨文化背景下翻译视角转换的根基
(一)地域与环境因素
地域文化是在一个物理区域内长期积累形成具有鲜明特色的文化传统,其从
生态、民俗、传统、习惯等多个维度体现着一个地区的文明状态,并且地域文化
与当地的地域范围和自然环境具有融合性特征,是自上而下形成的一种地域性特
征。该文化直接影响语言表达方式、词汇运用。差异化的地域文化是造成针对同
一事物的基础认知产生差异。英汉语言差异的成因和表现主要有三点:第一点是
·45·

