Page 56 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 56
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
地理位置;第二点是政治环境;第三点是生活习惯。例如,中国语言表达习惯中
的“东风”词汇是一个典型的褒义词汇,代表着温暖和煦的含义,“西风”词汇
是一个典型的贬义词汇,该词汇给人一种砭人肌骨的感受。该词汇在英语表达中
的意思与在中国表达的意思相反,例如,“刺骨东风”(biting east winds)。这
种差异的形成原因是地域不同。另外,政治环境对语言表达的影响非常显著。例
如,在地理位置维度上,英国伦敦的东区和西区分别为穷人和富人的居住地,这
使得东区(East End)带有特殊的政治内涵。在翻译时,需要译者综合考虑环境
和地域的差异,选择适当的翻译策略。
(二)历史与社会背景
中国和欧洲英美国家的历史社会背景有根本性的差异,主要体现两点:一是
思维方式;二是文化内涵。思维方式方面,中国人的思维方式特征表现为综合性,
重视语言表达整体的和谐性。句子结构中的中心词汇也多以动词为主,按照逻辑
语序、横向铺叙、归纳总结的方式组织句子结构,句型的整体结构特征为“流水
型”。西方人的思维方式特征表现为层次性,句子的呈现方式为“由一到多”,
句中的核心词汇是主语和谓语,句子的组织利用短语和从句完成,呈“树杈型”
的结构。保证翻译的质量,既需要遵循翻译规范,又要考虑历史与社会背景的因
素。例如,在翻译“A grocery shop without oil was like a winter without snow”时,
如果采用直译法,译文为“杂货铺没有油,就像冬天没有雪”,基于中国的历史
社会背景,南方的冬天不下雪是正常的事情,中国南方读者在阅读该译文时会产
生误会,无法正确理解英文原句的意义。应该基于中国的历史文化以及社会背景,
将该句翻译为“杂货铺没有油,就像夏天不下雨。”
(三)文化背景
翻译的本质属于两种不同文化的交流,良好的翻译效果与翻译人员对双方文
化的理解有直接关系。只有对不同的文化进行充分了解,才能取得更好的翻译效
果。文化差异的产生来源于不同国家和民族在活动方面的多样性以及文化本身内
容形式的多元化。翻译的过程是对一种语言的运用,通过转化实现对另一种语言
表达思维内容的呈现。关于语言与文化的关系,主要表现在两个层面:一是语言
反映文化,此点是文化体现在语言的基础上。汉语和英语是两种来源于不同地域
和环境的文化内容,分别反映着独有的民族文化和传统文化内容。在学习语言的
同时,需要同步学习该语言所依附的文化。两者的表现形式具备不同的特征,汉
·46·

