Page 57 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 57

第二章  跨文化背景下的英汉词语翻译



             字依托方块形成表意文字,注重形与意的结合。英文依托字母形成表音文字,其
             相对抽象。例如,中国在对长者的称呼方面常用“老”这个字表示尊重的意思。
             而在英语表达中“old”属于忌讳词汇,需要用其他词汇替代“old”。对翻译工

             作者来说,只有结合不同的翻译语境和翻译内容的应用需求,才能最大化地实现
             精确翻译的目的。
                 (四)生活习惯
                 生活习惯是一个与地区的地域文化紧密联系的因素,其往往会对地域文化产

             生非常直接的影响。东方人和西方人由于生活的地域存在差异,引起了地域文化
             上的显著差异。生活习惯作为一种会随着时间迁移产生变化的因素,其对语言的
             影响同样非常深刻。例如,英语中对于水这一词汇表达方式的丰富性,源于这一
             地区的环海环境和航海事业的发达。从汉语翻译的角度来说,如果按照字面意思

             直译存在无法反映出其中文化内涵的问题。尤其在习语的翻译中,这种现象更为
             普遍,这也是需要实施转换的关键原因。例如,东方人的生活环境更加接近内陆
             的土地,因此成语中出现了许多与土有关的词汇。例如,堆积如山、大兴土木、
             水来土掩等,翻译工作者在工作开展中需要充分考虑这一因素,不能直接将“大

             兴土木”翻译成“daxing civil engineering”,这样翻译的句子仅能应用于土木工程,
             其与汉语意思出现差异,应用范围变小。因此,翻译工作者需要运用视角转换技
             巧完成翻译中的转换工作。
                 (五)宗教信仰

                 在文化组成部分中,宗教文化在思想维度上占据着重要地位,是在民族的宗
             教意识与宗教信仰的共同作用下形成的文化内容。对东西方的宗教文化进行对比
             可见,西方人的核心信仰为基督教,语言表达方式中带有一定的基督教特征。东
             方人则处在一个多种宗教融合的环境,受不同宗教文化影响,汉语表达也衍生出

             多种不同类型。在中国的宗教信仰体系中,以儒教、道教和佛教三类宗教为代表。
             汉语中宗教色彩较浓的代表有观音、玉帝、菩萨等。相关成语有借花献佛、抱佛
             脚等。这与基督教盛行的西方国家将圣经作为行事指导原则的情况有显著差异。
             例如,英语典型句子“天助自助者”就来源于圣经。在进行英汉互译时,要格外

             重视宗教信仰的差异给语言表达带来的影响,不仅要通过翻译解决宗教语言晦涩
             难懂的问题,还要以目标读者为参照找到恰当的翻译路径。例如,翻译“谋事
             在人成事在天”这句话时,如果将其翻译为“Man proposes, Heaven disposes”,



                                               ·47·
   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62