Page 58 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 58

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            处于英文语境中的读者理解起来较为吃力,如果将该译文转变为“Man proposes,
            God disposes”,英文语境中的读者就可以更好地领会原句的内涵。
                (六)生活习俗

                习俗是指与民族与生活习惯相关的、具有鲜明地域性特色的一种文化体现,
            差异化的民族类别造成了差异化的问候语、交际语,以及沟通语言上的差异。这
            在英语与汉语的语言表达中有显著体现。以问候语为例,东方人的问候语主要集
            中在饮食和出行意愿方面。但对于西方人而言,询问是否用餐或者出行目的的问

            题会引发对方的反感,因为在西方人的眼中,去哪里或者做什么属于个人隐私,
            询问会带来不尊重对方的误解。此外,东西方人面对夸奖的态度也有很大差异。
            东方人面对夸奖通常采取一种谦逊的态度,一般用过奖来回复。而西方人面对夸
            奖会直接回复谢谢。翻译时,应当特别注意这种由于习俗引起的语句本身的意思

            和翻译目标内涵有差异的现象。例如,“ambitious”的本意为“雄心勃勃”,在
            英文语境中该词为褒义词,但在中国的文化习俗中,“雄心勃勃”带有一定的“炫
            耀”之意,如果译者不了解东西方社会文化习俗的差异,很容易导致歧义,将该
            词翻译为“踌躇满志”更为合适。


                二、跨文化背景下转换翻译的类别和技巧

                (一)人与人及人与物之间的视角转换
                在汉语表达体系中,人是应用频率最高的直接主语,但在西方国家的英语表

            达中更常用物作主语。翻译时需要结合语境完成主语的转换,最大化地保持源语
            语言表达的贴切感。关于人称的翻译,西方人出于谦让的习惯,通常将自己放在
            后面,只有在表示歉意的句子中才会将第一人称的位置调整到句子的前半部分。
            这种在句子结构中主语的不同位置特征,是东西方语言文化差异的典型体现。另

            外,东方人在称谓上的习惯由于受历史和传统文化影响深刻,讲求长幼尊卑的顺
            序,这在中国的传统文化中是不可改变的元素。在东方人的血缘关系体系中,直
            系与非直系关系的亲属在语言表达上有很大差异,差异的出现也反映出了亲戚之
            前的亲疏关系。例如,中国的亲戚关系体系中有姑姑、小姨、叔叔、舅舅等,分

            别来源于父亲和母亲的亲戚关系称谓,表亲中也分别有表姐妹、堂姐妹、表兄弟
            与堂兄弟的差异。但英语中对这种亲属关系不会进行细分,全部用一个词语进行
            概括,如叔叔、伯伯在英语中统一称作 uncle。



                                              ·48·
   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63