Page 59 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 59

第二章  跨文化背景下的英汉词语翻译



                 (二)词类的转换翻译
                 这种转换翻译方式主要针对一些不易于正面翻译的英语表达方式,通常反面
             的翻译方法能达到翻译效果。同样,当反面的翻译效果不佳时,亦可通过正面翻

             译达到翻译效果。例如,部分表示肯定的句子翻译时需要采用否定的方式翻译。
             这种转换处理的方式是基于更好地适应读者的汉语表达习惯。在英语翻译中需要
             用到这种翻译方式的典型英语词汇包括动词、副词及形容词和连词。如果处在同
             一种语言背景下,词汇搭配的方式则更加稳定。但当语言类别有所差异,词汇的

             搭配也会随之发生变化。从翻译的实际出发,英译汉时词类转换的情况比较典型。
             在翻译时需要酌情结合语境和上下文的表达需求找到对应的翻译方式。例如,绿
             色(green)一词在不同的语境下就会发生含义的变化。短语“green eye”并非“绿
             色的眼睛”而应当翻译为“嫉妒的眼睛”,短语“green old age”中也不带有绿

             色的含义,而应当翻译为“老当益壮”。可见如果翻译时直接译成字面意思会失
             去翻译内容的精准性,也会给读者理解整篇文章带来障碍。翻译人员需要结合全
             文、语境、表达和理解需求找到科学的转换方法,以求取得更符合读者语言表达
             习惯的翻译效果。

                 1. 名词转换
                 在英语的句子结构中,谓语动词只有一个,在实际应用中通常采用名词化或
             者动名词组织句子结构。汉语中规定一个句子只能使用一个动词做限制。在转换
             视角下,汉语中的多种名词都可以实现在英语中对应词性的转换。英语的名词转

             换方式包括名词派生动词、名词转用副词或形容词。这给英语中的习语主体名词
             向动词的转化提供了客观条件。例如,在英语“休息一下”中的“休息”一词就
             是中心词,但休息本身属于一种动作,在关于休息的这个短语中,休息作为一个
             名词需要在翻译中进行转换,方能使翻译后的表达更符合句子的原意,休息(rest)

             作为名词已经在翻译中向动词进行了转换。
                 2. 动词转换
                 英译汉中常常需要将英文中的名词转换为汉语中的名词。遇到英语中名词派
             生动词的情况,一般不容易找到对应性强的动词进行替换表达,这时就可以借助

             汉语中的名词,通过翻译中心名词的方法翻译句子。另外,部分翻译还需要结合
             语境在保持语句通达性的基础上实施动词向形容词的转化,转换时翻译者可酌情
             根据所翻译语篇的整体需求通过翻译更贴切表达语义内涵。



                                               ·49·
   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64