Page 60 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 60

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



                (三)转换翻译相悖策略
                1. 正反词翻译
                正反词翻译方式的应用依托词性具备灵活性的原理。重点翻译源语
            中不容易通顺翻译的部分。适应这种翻译策略的典型词语包括“more

            than”“betterthan”。译者需要转换原意并达到翻译效果。另外,为适应语言习
            惯的差异,正反词翻译需要酌情应用。例如,“北屋”这一词汇的翻译在直译时
            应出现的关键词为 north,但为了更准确表示出屋子的方位,可借助 south 这一反

            义词来翻译。在语言表达中,采用正向与反向,肯定与否定意义的替换应用是具
            有灵活性的转换翻译技巧,合理选择转换方法不仅能够保证翻译内容的准确性,
            还能提升语言表达的质量。
                2. 语态转换相悖翻译

                汉语的语言表达习惯注重看待事物的客观性,因此,将主体性的词语用在句
            子开头的情况少,但英语句式中,主语常为第一人称代词“I”或者“you”,英
            汉翻译时如不进行转换,句意容易产生偏差。如细分语态,一是主动语态,二是
            被动语态。英语句式中被动语态比较常见。在英汉互译中,被动语态的翻译方式

            也能够体现出句子强调的重点,翻译时表示被动意义的英语句式会被翻译成主动
            意义的汉语句式,翻译者应在把握语态转换规则的基础上保持翻译结果的连贯性。
































                                              ·50·
   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65