Page 60 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 60
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
(三)转换翻译相悖策略
1. 正反词翻译
正反词翻译方式的应用依托词性具备灵活性的原理。重点翻译源语
中不容易通顺翻译的部分。适应这种翻译策略的典型词语包括“more
than”“betterthan”。译者需要转换原意并达到翻译效果。另外,为适应语言习
惯的差异,正反词翻译需要酌情应用。例如,“北屋”这一词汇的翻译在直译时
应出现的关键词为 north,但为了更准确表示出屋子的方位,可借助 south 这一反
义词来翻译。在语言表达中,采用正向与反向,肯定与否定意义的替换应用是具
有灵活性的转换翻译技巧,合理选择转换方法不仅能够保证翻译内容的准确性,
还能提升语言表达的质量。
2. 语态转换相悖翻译
汉语的语言表达习惯注重看待事物的客观性,因此,将主体性的词语用在句
子开头的情况少,但英语句式中,主语常为第一人称代词“I”或者“you”,英
汉翻译时如不进行转换,句意容易产生偏差。如细分语态,一是主动语态,二是
被动语态。英语句式中被动语态比较常见。在英汉互译中,被动语态的翻译方式
也能够体现出句子强调的重点,翻译时表示被动意义的英语句式会被翻译成主动
意义的汉语句式,翻译者应在把握语态转换规则的基础上保持翻译结果的连贯性。
·50·

