Page 61 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 61
第三章 跨文化背景下的英汉语句翻译
第三章 跨文化背景下的英汉语句翻译
第一节 英语从句的翻译
一、名词性从句的翻译
(一)主语从句翻译
1. 顺序译法
在很多情况下,两种形式的英语主语从句都可以按原语序译出,即在一般句
型中先译从句,再译主句;而在特有句型中先译主句,再译从句。这种译法简单,
方便,极易掌握。试看以下各例。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a
biologist.
一种生物体究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
Where cosmic rays come from still remains a puzzle.
宇宙射或是从哪里来的,仍然是个谜。
Why matter occupies space is not difficult to understand.
物质为什么占有空间是不难理解的。
It is common knowledge that water is made up of oxygen and hydrogen.
众所周知,水是由氢和氧组成的。
It remains our belief that the conflict must be resolved peacefully.
我们仍然认为,这场冲突必须和平解决。
2. 逆序译法
有时,出于汉语表达的需要,两种形式的主语从句都可以逆着原语序译出,
即在一般句型中先译主句,再译从句;而在特有句型中先译从句,再译主句,这
种译法可使重点突出,语气流畅。试看以下各例。
That mass is the measure of the inertia of a body has been established.
已经确定,质量是衡量物体惯性的量度。
·51·

