Page 62 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 62
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
3. 归纳译法
有时,英语的主语从句较长而主句较短,如果先把从句译出再译主句,会使
句子结构不太平衡,给人以头重脚轻之感。此时,不妨先把从句译出,然后再用
汉语的指示代词“这”或其词组将从句加以归纳,作为复指成分,烟台翻译公司
承上启下,接着再译出主句。这种归纳译法可使译文结构匀称,层次分明,毫无
累赘之感。试看以下各例。
Why people were more eager to find out about the faraway stars than about the
planets and animals around them and the rocks under their feet is not easy to see.
为什么人们急于探索遥远的星球,而不急于弄清周围的动植物和地下的岩石,这
是难于理解的。
It was tragic that nuclear fission was first developed for the production of atomic
bombs.
核裂变首先被用来制造原子弹,这是很可悲的。
Whether that UFO was a spaceship from outer space or just a flock of flying birds
still remains a puzzle.
那个不明飞行物究竟是来自外层空间的宇宙飞船或者只是一群飞鸟,这还是
个谜。
4. 和主句合译成简单句
为了使译文简洁明快、结构紧凑,英语的某些复合句可以含译成汉语的简单
句。主语从句当然也不例外。这样译时,可把从句或主句压缩为简单句中的一个
成分。试看以下各例。
That he will refuse the offer is unlikely.
他不大可能拒绝这个提议。
That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.
维生素的光敏特性只是后来才为人们所认识。
When the new power station will be put into operation has not been decided.
新电站投入运行的时间尚未确定。
(二)宾语从句翻译
第一,用 that,what,how 等引起的宾语从句汉译时一般不需改变它在原句
中的顺序。
·52·

