Page 63 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 63
第三章 跨文化背景下的英汉语句翻译
例 1:To be sure to get exactly what is being ordered? accuracy and clarity are
essential.
译文:为确保得到所订的货,(订单内容)准确清楚至关重要。
例 2:Please let us know what we can do to reestablish our relationship.
译文:为重新恢复我们的关系,我们该如何做,望赐教。
例 3:We very much regret that we shall not be able to accept your order of dates
for the Christmas as supplied in previous years.
译文:我们深感遗憾不能像往年那样接受你方用于圣诞节的枣的订单。
例 4:We, therefore, trust that you will look into the matter and let us know when
the sugar can be expected.
译文:我们相信你方会调查此事,并告知何时能收到这批糖。
例 5:Please advise us how we can approach a reliable partner in your country.
译文:请告知在贵国怎样才能物色到可靠的合伙人。
例 6:We understand from B/E Corporation of Kansas City that you are looking
for a reliable firm with good connections in the textile trade to represent you in
Brazilian.
译文:据堪萨斯 B/E 公司函告,贵公司正在物色一家在纺织业有广泛联系的
可靠公司来担任贵公司在巴西利亚的代理。
第二,用 it 作形式宾语的句子,汉译英时宾语从句一般可按原文顺序,it 不
必译出。
例 7:We would, therefore, appreciate it very much if you could give us whatever
information you can in this regard.
译文:如能在这方面提供任何情况,将不胜感激。
例 8:Since you have not called back, we take it for granted that you have already
covered your requirements.
译文:由于你未回电,我们当然认为你已购足所需。
例 9:I deem it my good fortune that I am today hack in Beijing after three
months to meet my friend Mr. Foreign Minister.
译文:我很幸运,三个月后的今天,我又回到北京来会见我的朋友——外交
部长先生。
·53·

