Page 66 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 66
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
to the various branches of historical inquiry. 在第一个宾语中,形容词词组 peculiar
to historical work 和介词词组 in general 作后置定语修饰 the concepts;在第二个
宾语中同样有形容词词组 appropriate to…of historical inquiry 作后置定语修饰 the
research techniques.
译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各
个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
二、定语从句的翻译
英语对语言的形式化要求很高,在句式上表现出曲折变化,介词和连词都作
为句式中比较显著的标志,“形合”要求明显。这种特点使得英语句式中限制和
修饰性成分比较复杂,出现长难句的情况也比较多,而定语从句就是长难句的典
型类型之一。和英语相比较,汉语则强调“意合”,汉语句式中,词汇之间、句
子之间等语言单位以语意关联作为重要原则,而在形式上没有明显标记性,因此
读者在理解句子的过程中,联系一些非语境因素理解句子比较重要。英汉定语结
构对比上,英语常用关系代词或关系副词引导定语从句,定语位于先行词后,组
成后置性定语从句,句子呈现左右开放的形式,可以无限扩充;汉语则不重视这
些句法衔接的严谨性,按照时间顺序和逻辑顺序展开,一般定语成分处于修饰词
前面,比较简短,且没有无限扩展的特性。英汉语言上的差异性导致我们在定语
从句翻译过程中出现一些困难,在具体的翻译过程中,建议借助关联词外形特征
明确句子逻辑关系和语义,做好层次分析之后按照英语和汉语在“意合”“形合”
方面的基本特征,调整译文格式,使语义表达更加顺畅。
首先,限定性定语从句具体作用为先行词,是句子中的定语修饰成分,其功
能在表意上不可或缺,如果省略不用则主句内容缺失或者表意不明确,因此我们
说定语从句和主句的关系最为密切。其次,是非限定性定语从句,作用在于进一
步修饰限定词,其本身对主句表意没有影响,可以省略。这两种句式之间的主要
区别如下:第一,依据从句是否可以省略判断,限定性定语从句要求从句不可省
略,因为会对句子整体的表意功能产生影响;而作为非限制性定语从句则可以省
略从句,主句的表意功能依然完整。第二,先行词是否可以用 that,限定性定语
从句可以使用 that 引导,而非限定性定语从句则不具备这种特点。第三,引导词
是否具备可省略的可能性,限定性定语从句有时候就可以省略引导词,而非限制
·56·

