Page 67 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 67
第三章 跨文化背景下的英汉语句翻译
性定语从句则不具备省略可能性。第四,是否用“,”隔开的问题,一般我们在
限定性定语从句中不使用逗号隔开主句和从句,而非限制性定语从句由于主句可
以独立表意,因此使用逗号隔开主句和从句。第五,修饰先行词的问题,限制性
定语从句一般修饰范围仅限于先行词,而非限制性定语从句,可以修饰先行词也
可以修饰整个句子或者其中一部分。
(一)限制性定语从句翻译技巧
限制性定语从句就是指定语置于被修饰的先行词之后并对先行词起到一个限
定作用,和先行词具有密切联系,且具有指定性,一般不用逗号间隔,限制性定
语从句的主要翻译方法包括前置法、后置法和溶合法。
第一,前置法。通过对限制性定语从句展开具体分析,我们可以看出这种句
式中的主从句之间有着难以切割的关系,所以翻译的时候通常会将二者一起翻译。
在句型相对简单的条件下,我们可以将其译作“... 的”词组,然后将其放在主句
之前。这样,英文中的一个复合句,通过翻译就变成了中文中的简单句,而且这
样的译法也与汉语用语习惯保持一致。如:
I don’t like the book that he is looking at. 这句话运用前置法,我们能够将其译
作:我不喜欢他正在看的那本书。
The work which has just been finished is vary important. 这句话可以译作:刚刚
完成的那份工作很重要。
结合列举的两个例子,我们可以发现其中例 1 的限制性定语从句翻译起来比
较简单,例 2 句子相对来说比较长,但是从句和主句之间的关联性比较大,对翻
译者来说也非常容易,通过采用前置翻译法,我们就能够非常清楚地表达出句子
的涵义,同时符合汉语语言逻辑,但是如果句子为长难句,翻译起来比较复杂的
时候我们一般就不选择使用前置法进行翻译了,具体情况下文做出说明。
第二,后置法。如上文所述,比较简单的句子我们用前置法翻译,对于长难
句前置法难以起到表意合理的作用,译文内容也比较烦琐不符合汉语语言表达思
维,这时候我们可以选择后置方法,这种翻译方法针对句式复杂的句子也可以实
现比较好的效果。如:
He has two sons who work in the same company. 这句话可以译作:他有两个儿
子,他们在同一家公司上班。
He failed in the match which was a great pity. 这话采用后置法翻译,他输了比
·57·

